Antwort schreiben 
Übersetzung eines Satzes
Verfasser Nachricht
Setsumei


Beiträge: 71
Beitrag #1
Übersetzung eines Satzes
Hallo,
ich hätte eine Problem bei der Übersetzung eines Satzes. Der Satz lautet:
全てを手に入れんとする強欲が聞いてあきれる
subete wo te ni iren to suru gouyoku ga kiiteakireru

Ich habe inzwischen bemerkt, dass es immer gut ankommt, wenn man seinen eigenen Vorschlag macht. Ich verstehe aber die Grammatik hinter dem Satz nicht.

"subete wo te ni iren to gouyoku”
könnte ich noch als "Die Gier, die einen dazu zwingt, alles zu haben" übersetzen, aber was hat das "suru" hier zu suchen?

Und das "kiiteakireru" kann ich jetzt auch nicht so wirklich einordnen. Obwohl das kann man ziemlich gut mit "satt haben" übersetzen, oder?

Heißt dann der Satz
"Ich habe es satt, über deine Gier, die dich zwingt, alles zu haben, zu hören"
So ungefähr? oder tappe ich in eine ganz falsche Richtung?

Ich hoffe, Ihr seid in der Lage, den Satz auch ohne den Kontext zu verstehen. Falls es jemandem interessiert, stammt der Satz aus dem Anime "FullMetal Alchemist Brotherhood" von Ling.

Ich wäre super dankbar für Eure Hilfe ;D


ドイツ語と日本語は大好きわよ
doitsugo to nihongo wa daisuki wa yo!
17.12.12 21:32
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Kasu


Beiträge: 379
Beitrag #2
RE: Übersetzung eines Satzes
~んとする ist ein feststehender grammatikalischer Ausdruck, der etwas altertümlich angehaucht ist (wird heutzutage im Normalfall nicht mehr verwendet) und gleichbedeutend mit ~(よ)うとする.
Damit wäre dein Satz also gleichbedeutend mit 全てを手に入れようとする強欲が聞いてあきれる。
聞いて呆れる (聞いてあきれる) ist offenbar außerdem eine feststehende Verbzusammensetzung, zumindest finde ich sie im Wörterbuch (leider aber nicht bei Wadoku). Mein einsprachiges japanisches Wörterbuch auf dem PC erklärt die Bedeutung so: "Das Gesagte widerspricht den Tatsachen völlig; man wird vom zuhören dümmer." (行ったことが実情と大違いで、聞いていてバカらしくなる。) Im Deutschen würde man das vielleicht ausdrücken mit Formulierungen wie "das kann ich nicht mehr hören" oder "davon will ich nichts mehr hören".

Deinen Satz könnte man also vielleicht übersetzen mit:
"Von der Gier, alles haben zu wollen, will ich nichts mehr hören."
17.12.12 22:29
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Setsumei


Beiträge: 71
Beitrag #3
RE: Übersetzung eines Satzes
Ok, jetzt ist mir der Satz erst klar.
Vielen Dank!! hoho


ドイツ語と日本語は大好きわよ
doitsugo to nihongo wa daisuki wa yo!
19.12.12 12:16
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung eines Satzes
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Übersetzung eines Kommentars auf Google Maps fotonel 3 1.456 18.05.24 10:50
Letzter Beitrag: fotonel
Wiedergabe eines japanischen Vornamens in lateinischen Buchstaben Detlef 21 4.023 03.10.23 13:41
Letzter Beitrag: Detlef
Übersetzung eines Textes von Yukichi Fukuzawa Schmobi 8 2.923 21.10.21 07:13
Letzter Beitrag: Binka
Inschrift eines Katana Dayo 6 2.979 10.08.21 08:50
Letzter Beitrag: Dayo
Bitte um Übersetzung eines Glücksbringers FrolleinFritz 4 2.982 12.06.19 09:12
Letzter Beitrag: vdrummer