umeboshi
Beiträge: 87
|
RE: Übersetzung: "Rhythmus ist Liebe"
Wuerde mich gokuburi anschliessen und vielleicht noch ein 「なり」dahintersetzen. Mir fehlt das Wissen, um dir genau zu erklaeren, wie sich 「なり」etymologisch ableitet, es unterstreicht aber nochmals dein Empfinden gegenueber dem Rhythmus und hat zudem noch irgendeine muskalisch-tonale Bedeutung.
「リズムは愛なり」= rizumu ha ai nari
Und ein kurzes OT: Wenn du in Japan einen guten Taetowierer suchst, schau mal hier vorbei. Den Taetowierer trifft man auch auf internationalen Tattoo-Conventions und versteht was von seinem Handwerk.
http://www.yellowblaze.net/e/index.html
|
|
24.02.05 17:10 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: Übersetzung: "Rhythmus ist Liebe"
Okeeeh :>
Wenn jetzt noch ne Zweitmeinung kommt die ebenfalls sagt dass die letzte Variante es gut trifft bin ich überzeugt… denk ich
Und nochmals vielen dank für all die mühe.
Bo
|
|
24.02.05 17:19 |
|
gokiburi
Beiträge: 1.415
|
RE: Übersetzung: "Rhythmus ist Liebe"
Okay, dann segne ich das auch noch mal schnell ab!
(Himmel, komm ich mir grade wichtig vor! )
♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪ 山本リンダ
|
|
24.02.05 17:35 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: Übersetzung: "Rhythmus ist Liebe"
Wunderbar !
Dann zum letzten Mal vielen dank an euch, sry wegen der Kleinschreibungsattacke heute Morgen und alles gute euch noch.
Bo
|
|
24.02.05 17:38 |
|
yuxel
Beiträge: 299
|
RE: Übersetzung: "Rhythmus ist Liebe"
Ist wohl schon zu spät, aber was für ein Lied das wohl war: HipHop?
Wenn es auch nur ein bisschen cool sein soll, finde ich リズム・イス・ラブ am besten.
|
|
25.02.05 04:45 |
|
umeboshi
Beiträge: 87
|
RE: Übersetzung: "Rhythmus ist Liebe"
Zitat:Wenn es auch nur ein bisschen cool sein soll, finde ich リズム・イス・ラブ am besten.
Hehe, suess.
|
|
25.02.05 07:39 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
RE: Übersetzung: "Rhythmus ist Liebe"
Viell. süß, aber falsch. Bzw. eindeutig als Denglisch gebrandmarkt. Korrekt müßte "is" in diesem Fall mit イズ wiedergegeben werden, der auslautende Konsonant würde im Standard-Englischen und in dieser lautlichen Umgebung nämlich eindeutig stimmhaft ausgesprochen werden. Mit der o.g. Version würde man also nicht nur von Japanern, sondern gleich auch noch von allen Leuten, die englische Muttersprachler sind oder ansonsten zumindest halbwegs ordentliches Englisch sprechen, belächelt (mal angenommen, sie wären in der Lage, den Kram zu lesen ^^)...
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.02.05 11:17 von Datenshi.)
|
|
25.02.05 11:16 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: Übersetzung: "Rhythmus ist Liebe"
Dachte mir doch das ich besser noch mal vorbei guck
Nein, es ist kein hiphop sondern Gitarrenmusik. Eher funk.
Wen es interessiert der sollte sich von „Keziah Jones“ Rhythm is Love besorgen :>
Lohnt sich und vor allem hat man dann mal einen guten Eindruck wie es sich anhört wenn etwas grooved:]
Cyas Bo
|
|
26.02.05 12:07 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: Übersetzung: "Rhythmus ist Liebe"
Ja Moin Moin nochmal hier
Hab dann in einer Stunde meinen Termin und gerade beim "auf nummer sicher gehen" bemerkt das mein Windoof bzw Word das letzte Zeichen - り - anders darstellt. Die Schriftart die das verbricht ist MS Mincho. Es wird dabei als ein zusammenhängendes Zeichen dargestellt. Deswegen meine Frage; ist es dasselbe Zeichen in anderer Schreibweise, also Traditioneller oder so ? Denn die MS Mincho darstellung gefällt mir vom optischem her besser.
Habe darauf hin sämmtliche Asiatische usw Schriftarten installiert und MS Gothic Zeigt es so wie es hier zu sehen ist.
Also falls gerade jemand Zeit hat sich dem anzunehmen wäre ich sehr dankbar :>
MFG, Bo
|
|
21.04.05 11:23 |
|
gokiburi
Beiträge: 1.415
|
RE: Übersetzung: "Rhythmus ist Liebe"
aaargh, auf den letzten Drücker!
Leider kann ich mit der Frage nix anfangen, weiß nicht, worauf du rauswillst...
Hast du vielleicht einen Screenshot oder so?
♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪ 山本リンダ
|
|
21.04.05 12:05 |
|