Reiner1962
Beiträge: 5
|
Beitrag #1
Übersetzung Katana Schwert
Hallo Leute,
ich bin neu hier und heiße Reiner.
Ich habe ein riesen Problem mit der Übersetzung der Schrift auf einem Katana und hoffe Ihr könnt mir da weiterhelfen.
Sitze seit 2 Tagen schon dran und habe mir unzählige Kanji-Zeichen angeschaut, aber ich als Leihe kriege das leider einfach nicht hin.
Alles was ich bis Dato rausgekrigt hab, ist dass das zweite Schriftzeichen Reis heißen könnte? Ergibt aber wenig Sinn.
Bin echt am verzweifeln und hoffe dass Ihr mir da weiterhelfen könnt.
|
|
02.10.14 15:20 |
|
torquato
Beiträge: 2.823
|
Beitrag #2
RE: Übersetzung Katana Schwert
(02.10.14 15:20)Reiner1962 schrieb: ich als Leihe
Ohjee... Was muß ich heute alles lesen...
(02.10.14 15:20)Reiner1962 schrieb: dass das zweite Schriftzeichen Reis heißen könnte? Ergibt aber wenig Sinn.
1.) Das muß auch keinen Sinn ergeben, wenn es z.B. ein Name wäre. Welchen Sinn ergibt denn z.B. 'sch' bei Schmidt?
2.) Ich wäre mir da auch nicht so sicher bei Reis, also 米. Es geht doch eher in Richtung 木.
Am Ende sieht es so aus wie 中心行. Aber das so rausgefriemelt ergibt auch für mich keinen Sinn...
Dir könnte ein besseres Bild, mir wesentlich mehr Sachverstand helfen...
|
|
02.10.14 16:16 |
|
Reiner1962
Beiträge: 5
|
Beitrag #3
RE: Übersetzung Katana Schwert
Ich danke schon Mal für deine Hilfe.
Ein besseres Bild krieg ich leider mit meiner alten Kamera nicht hin.
Nach zig Versuchen, ist es das Beste was ich aus dem Fotoapparat rausholen konnte
|
|
02.10.14 16:24 |
|
cat
Beiträge: 1.411
|
Beitrag #4
RE: Übersetzung Katana Schwert
Die letzten zwei Zeichen sehen für mich eher nach 志行 aus und zwei davor meine ich 守 erkennen zu können. Ist aber nur geraten.
|
|
02.10.14 16:47 |
|
Reizouko
Beiträge: 634
|
Beitrag #5
RE: Übersetzung Katana Schwert
Denk mal am Anfang steht eher 粟.
Gegen Ende steht nicht 志, wahrscheinlich eher 忠.
Durch die Belichtung ist es aber sehr schwer zu erkennen...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.10.14 17:58 von Reizouko.)
|
|
02.10.14 17:57 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
Beitrag #6
RE: Übersetzung Katana Schwert
Das ist wohl ein chinesischer Sinnspruch. Ich kann nicht genug Chinesisch. Meines Erachtens ist da von einem Nußknacker die Rede. Echt.
Edit:
Also jetzt ganz, ganz frei assoziiert, phantasiert kann man auch sagen, ohne jeglichen Wahrheitsanspruch, kann auch total daneben sein usw.
"Nußknacker fürchte Steine!"
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.10.14 21:38 von Yano.)
|
|
02.10.14 18:18 |
|
Reiner1962
Beiträge: 5
|
Beitrag #7
RE: Übersetzung Katana Schwert
Also ich meinerseits blicke grad leider gar nicht mehr durch
Hab mir heute schon zu viele Kanji-Zeichen angeschaut, denke ich.
Dass es ein Spruch ist, könnte aber ne Idee sein.
|
|
02.10.14 19:01 |
|
Reiner1962
Beiträge: 5
|
Beitrag #9
RE: Übersetzung Katana Schwert
(02.10.14 19:59)Mayavulkan schrieb: (02.10.14 19:01)Reiner1962 schrieb: Also ich meinerseits blicke grad leider gar nicht mehr durch
Hab mir heute schon zu viele Kanji-Zeichen angeschaut, denke ich.
Dass es ein Spruch ist, könnte aber ne Idee sein.
Wir haben Chinesisch-Experten im Forum. Nur Geduld ...
Ich wollte es nur unbedingt allein probieren,
aber als Leihe sieht man da leider echt kein Land!
|
|
02.10.14 20:23 |
|
torquato
Beiträge: 2.823
|
RE: Übersetzung Katana Schwert
(02.10.14 16:16)torquato schrieb: Am Ende sieht es so aus wie 中心行.
(02.10.14 17:57)Reizouko schrieb: wahrscheinlich eher 忠
Natürlich. Viel besser.
忠行 macht in sofern auch Sinn, da es ein Name ist 'Tadayuki'. Damit kommt man per Google und Konsorten auch ein bischen weiter.
Da steht:
粟田口 摂津守源忠行
Awataguchi Settsu no Kami Minamoto Tadayuki
Der 'Künstlername' eines Vertreters einer Schwertschmiededynastie.
http://www.samuraishokai.jp/sword/12307.html
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%91%82%...0%E8%A1%8C
http://books.google.co.jp/books?id=JXero...A5&f=false
(02.10.14 16:16)torquato schrieb: (02.10.14 15:20)Reiner1962 schrieb: ich als Leihe
Ohjee... Was muß ich heute alles lesen...
(02.10.14 20:23)Reiner1962 schrieb: aber als Leihe
Du besteht wirklich weiter darauf, Dich als Leihgabe zu bezeichnen?
Meinst Du nicht, 'Laie' würde es vielleicht besser treffen?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.10.14 00:53 von torquato.)
|
|
03.10.14 00:51 |
|