Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
Übersetzung "Du bist ein hübsches Mädchen"
Hi,
könnt ihr bitte den Satz "Du bist ein hübsches Mädchen" übersetzen? Ich hoffe, der geht in Ordnung, habe mir gerade den Thread "Lang lebe der Tod", oder so, durchgelesen, daher weiß ich nicht, ob das passt.
MfG
Enrico
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.04.04 16:15 von Nora.)
|
|
07.04.04 16:09 |
|
JapanIry
Beiträge: 333
|
Beitrag #2
RE: Übersetzung "Du bist ein hübsches Mädchen"
So dann versuch ichs mal auf Gedeih und Verderb
Anataha ii to mieru onanoko desu.
oder aber
kimiha kawai onanoko desu.
vielleicht kakoui aber eher nicht
oder aber etwas vorsichtiger:
ein to omou noch dahinter...
also:
あなたは良いと見える女の子です。
君はかわい女の子です。
und wie immer keine Gewähr...
@--}--}--Iry--{--{--@
日本語を まだ にがてなので、もっと 勉強を したい。 だから entschuldigt bitte meine Fehler...und es heisst ja auch "aus Fehlern wird man schlau"
@--}--}--弥奈--{--{--@
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.04.04 18:30 von JapanIry.)
|
|
07.04.04 18:28 |
|
Koorineko
Beiträge: 913
|
Beitrag #3
RE: Übersetzung "Du bist ein hübsches Mädchen"
@Enrico:
Es hängt vom Alter des Mädchens ab. Wenn es wirklich noch ein Mädchen ist:
"kimi ha kawaii onna no ko desu ne" (würde ich so sagen)
Wenn es eine (junge) Frau ist:
"[Name]-san ha utsukushii josei desu"
@JapanIry:
Soweit ich weiss schreibt man "anata" maximal aber sagt es nicht. Korrigiere mich wenn ich falsch bin. ^^;;;
|
|
07.04.04 18:38 |
|
JapanIry
Beiträge: 333
|
Beitrag #4
RE: Übersetzung "Du bist ein hübsches Mädchen"
nein da hast du schon recht, aber ich ging davon aus, dass er es geschrieben braucht
höflicher/angemessener ist natürlich die Form Name-san/chan...
Ich hoffe ihr entschuldigt das, aber anata wird manchmal auch gesagt, dochist dieser Fall sehr selten, während kimi häufig gebraucht wird (Lehrer>Schüler; Eltern>Kind etc. )
すみません
@--}--}--Iry--{--{--@
日本語を まだ にがてなので、もっと 勉強を したい。 だから entschuldigt bitte meine Fehler...und es heisst ja auch "aus Fehlern wird man schlau"
@--}--}--弥奈--{--{--@
|
|
07.04.04 18:41 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #5
RE: Übersetzung "Du bist ein hübsches Mädchen"
Sie ist 16 Jahre jung, also würde ich sie als junge Frau bezeichnen.
Und noch eine Frage: Muss man Japanisch können, um sich hier im Forum anzumelden, oder reicht, dass man sich gut oder relativ gut mit Japan auskennt?
Danke für die Übersetzung
MfG
Enrico
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.04.04 16:14 von Nora.)
|
|
08.04.04 14:23 |
|
Nora
Gründerin
Beiträge: 2.095
|
Beitrag #6
RE: Übersetzung "Du bist ein hübsches Mädchen"
Natürlich muß man nicht Japanisch können. Aber man muß die Rubrik Wichtiges für Einsteiger gelesen haben und die Regeln dort befolgen, d.h. unter anderem, groß schreiben, wo es angebracht ist. Ich editiere jetzt Deine vorherigen Einträge, aber bitte achte in Zukunft darauf.
|
|
08.04.04 16:13 |
|
Bitfresser
Beiträge: 1.702
|
Beitrag #7
RE: Übersetzung "Du bist ein hübsches Mädchen"
Hallo "itoshii" anstatt "kawaii" soll angeblich besser sein. Ich weiss, dass ein Baby normalerweise "itoshii" ist, aber ich habe von diversen Japanern gehoert, dass es sich mittlerweile sehr schoen zum penetranten "kawaiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii" anhoeren soll.
If you have further questions ...
|
|
08.04.04 21:17 |
|
usagi
Beiträge: 487
|
Beitrag #8
RE: Übersetzung "Du bist ein hübsches Mädchen"
Was macht ihr das denn alle so kompliziert?
Und kimi habe ich gehört, benutzt man nur als Du für ein Mädchen, mit dem man sehr sehr gut befreundet ist. Also vorsicht.
Wie wäre es einfach mit.
anata ha kirei na onanoko desu.
oder einfach:
Anata ha kirei (du bist schön,hübsch)
Anata ha kawaii (du bist süß, nett)
Anata ha ii onna desu. (Du bist eine tolle Frau)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.04.04 17:57 von usagi.)
|
|
09.04.04 17:18 |
|
Ma-kun
Thronregent
Beiträge: 2.021
|
Beitrag #9
RE: Übersetzung "Du bist ein hübsches Mädchen"
Bei einem Satz wie diesem wäre die Anrede "kimi" tatsächlich schon fast ein Liebesgeständnis. Allerdings finde ich "anata" dafür wieder etwas kalt.
Wie wäre es denn mit "Vorname(-san/-chan) ha utsukushii." ?
"utsukushii" ist bei Personen ein sehr schönes Wort für "schön".
"itoshii" bedeutet eigentlich eher "geliebt".
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.04.04 17:58 von Ma-kun.)
|
|
09.04.04 17:57 |
|
jiro.b
Beiträge: 25
|
RE: Übersetzung "Du bist ein hübsches Mädchen"
Kann man in diesem Zusammenhang nicht 美人 ( bijin) od. 美女 ( bijo) verwenden? Also:
X-san ha bijin da to omou
...oder so ähnlich
|
|
11.04.04 13:46 |
|