MoonKid
Beiträge: 98
|
Beitrag #1
zum Mann nehmen?
Ja, ja es wird langsam ernst...
Folgenden Satz versuche ich zu übersetzen.
"Möchtest du mich zu deinem Mann nehmen?"
"撲は夫で持ったいですか。”
Wird vielleicht verstanden, aber ist sicher nicht ganz korrekt.
Wichtig ist mir die Richtung. Nicht: "Möchtest du meine Frau werden." Sondern eben, ob sie mich zum Mann nehmen möchte.
Ob 夫 hier korrekt ist, bin ich mir auch nicht sicher. Für Ehemann/-frau gibst ja zich Begriffe.
|
|
13.08.13 12:29 |
|
nekorunyan
Beiträge: 438
|
Beitrag #2
RE: zum Mann nehmen?
Ich weiß nicht, ob ich mich gerade doof anstell, aber...würde das sinngemäß nicht "Möchte ich dich als Ehefrau tragen/nehmen?"
Vorausgesetzt du meintest 僕 und nicht 撲 und 持ちたい anstelle von 持ったい.
♫ くちびるから星がこぼれ夜空に潜り込んだら 閉じ込めてた言葉たちを広げて羽に変えるのさ ♫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.08.13 13:44 von nekorunyan.)
|
|
13.08.13 13:43 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
Beitrag #3
RE: zum Mann nehmen?
Naja, es fehlt wahrscheinlich einfach das notwendige Grammatikwissen. Selbst wenn, glaube ich nicht, dass man das so wörtlich übersetzen kann.
„als“ ist normalerweise allgemein として. Aber auch nicht immer.
Für den vorliegenden Fall muss man mal schauen, was die Japaner in so einem Fall wirklich sagen. Eine wörtliche Übersetzung geht wohl eher gar nicht.
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
13.08.13 14:22 |
|
nekorunyan
Beiträge: 438
|
Beitrag #4
RE: zum Mann nehmen?
Merke gerade, dass ich mich verschrieben hatte. Müsste natürlich Ehemann sein.
Aber um dir auch ein bisschen zu helfen; die meisten Japaner benutzen beim Heiratsantrag glaube ich irgendeine Variation von 結婚する: 結婚しよう, 結婚してください, ...Weiß nicht, ob die da großartig kreativ werden. Ich wäre mir jetzt nicht ganz sicher, wie man es formulieren könnte, sodass es deine Freundin auch auf Anhieb richtig versteht.
♫ くちびるから星がこぼれ夜空に潜り込んだら 閉じ込めてた言葉たちを広げて羽に変えるのさ ♫
|
|
13.08.13 20:14 |
|
Bitfresser
Beiträge: 1.702
|
Beitrag #5
RE: zum Mann nehmen?
If you have further questions ...
|
|
14.08.13 08:39 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #6
RE: zum Mann nehmen?
(13.08.13 12:29)MoonKid schrieb: Wie Japaner den Heiratsantrag formulieren, findest Du z.B. hier. Am Ende stehen einige Formulierungen, die wohl als witzig gelten.
Man kann sich natürlich auch sagen, als Ausländer müsse man sich nicht um die Gewohnheiten der Japaner scheren. Es kann aber auch sein, dass Deine Angebetete sich köstlich über Deinen Antrag amüsiert und Ihr ein Leben lang etwas zum Lachen habt.
|
|
14.08.13 15:39 |
|
Reizouko
Beiträge: 634
|
Beitrag #7
RE: zum Mann nehmen?
(14.08.13 15:39)yakka schrieb: Wie Japaner den Heiratsantrag formulieren, findest Du z.B. hier. Am Ende stehen einige Formulierungen, die wohl als witzig gelten.
Man kann sich natürlich auch sagen, als Ausländer müsse man sich nicht um die Gewohnheiten der Japaner scheren. Es kann aber auch sein, dass Deine Angebetete sich köstlich über Deinen Antrag amüsiert und Ihr ein Leben lang etwas zum Lachen habt.
Danke für den Link, da sind einige dabei die mir gefallen!
隣の『席』もいいけど 同じ『籍』のほうがもっといいかな
Das ist mein Favorit
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.08.13 17:08 von Reizouko.)
|
|
14.08.13 17:07 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
Beitrag #9
RE: zum Mann nehmen?
Ich hab mich schon gefragt, wie ihr kommuniziert, bei (keine Kritik ) deinem Japanisch.
Wieso sagst du es dann nicht einfach auf Deutsch? Ich denke, das wird sie mehr freuen, oder?
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
15.08.13 19:08 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: zum Mann nehmen?
Na, vielleicht findet sie es ja auch süß, wenn er sich so richtig Mühe gibt und sich mit japanisch abbricht und hinterher auf deutsch ausbessert.
Ich wünsche dir jedenfalls viel Erfolg und alles Gute für die Zukunft!
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
15.08.13 19:40 |
|