(27.04.14 10:49)Mi00ky schrieb: Daß man im Inet auch nie Lernsachen in Deutsch findet XD Das ni hat wohl auch etwas Verwirrung ausgelöst :3
Was hast du denn zum Übersetzen genutzt?
EDIT: Hab gerade noch mal deinen Beitrag gelesen. Werden die Vokabeln in deiner Übung übersetzt, obwohl die für japanische Grundschüler ist?
Für die Richtung Japanisch→Deutsch gibt es die Seite
Wadoku.
Dort wird 夕方 auch mit "Abend" übersetzt.
に bedeutet nicht immer "in", sondern gibt, abstrakt gesprochen, eher eine Richtung an.
夕方になる ist dann also so etwas wie "Richtung Abend werden", was wenigstens etwas mehr Sinn ergibt als "In Abend werden"...
EDIT: Besser wäre vielleicht zu sagen, dass に ein "Ziel" kennzeichnet. Ich denke aber, dass man nie eine genaue Bedeutung / Übersetzung für solche Partikel finden wird.
Zitat:@vdrummer
und was heißt 夕が田になります ?
田 wird auch た gelesen und bedeutet "Reisfeld".
Ich hatte das が von 夕がた spontan als Partikel gedeutet und somit an "Der Abend wird ein Reisfeld" gedacht xD
Zumidest weiß ich jetzt ja, dass ich mit solchen Problemen nicht alleine bin.
OT:
Zitat:irgendwie hat es für mich trotzdem keinen Sinn ergeben.
Es freut mich zu sehen, dass es noch Menschen gibt, die nicht "Sinn machen", sondern das korrekte "Sinn ergeben" verwenden