RE: transitiv und intransitiv
Okay, die Beispiele mit 労わる, 偽る, etc. haben mich überzeugt. Dann muß man wohl die Regel streichen. Auch die Regel mit -reru=>intransitiv kann man nach weiterer Lektüre wohl auch nicht so stehen lassen, da bei 離れる, 出る... die Meinungen auseinandergehen. Fälle wie 飛ぶ werden auch als "strittig" genannt. Manche Wörterbücher gruppieren sie als Wörter, bei denen を den 経過点 kennzeichnet...auch nicht der große Wurf, aber damit läßt sich schon irgendwie arbeiten. Und irgendeinen Sinn muß es doch haben, daß einige Wörterbücher diese zusätzliche Kategorie einbringen.
Insgesamt ist das Thema schwer, und jeder hier ist sich, glaube ich, klar darüber, daß man Kategorien westlicher Grammatiken nur schwer aufs Japanische anweden kann (oder überhaupt sollte).
Dann solltest Du bei der Erstellung einer Regel zur Vereinfachung aber nicht den Begriff "transitiv" verwenden, sondern gleich auf 他動詞 umsatteln. Allein schon weil der Begriff "transitiv" normalerweise die Notwendigkeit eines direkten Objekts mit sihc bringt, was in Fällen wie 飛ぶ und 出る aber nicht der Fall ist (空を飛んだ, Mさんが飛んだ). Wenn man also so viele Wörter hat, die beiden Kategorien zugeordnet werden können, stellt sich mir die Frage, ob man überhaupt auf Teufel-komm-raus kategorisieren muß...
Kurze Frage dazu: Kann man zu 空を飛ぶ auch das 直接受身 bilden, also 青空は鳥に飛ばれた? Die wird ja oft als eine der der Grundeigenschaften der 他動詞 genannt. Wenn dies eine feste Regel wäre, würde man dabei mit deiner Regel, yakka, Probleme bekommen.
"Wissen ist, wenn man weiß, wo's steht!"
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.03.09 14:39 von Pinkys.Brain.)
|