Viennah
Banned
Beiträge: 129
|
Beitrag #1
Intransitiv-transitives Mischmasch
Mir kam eben folgendes in den Sinn:
手にばい菌を付けた後で、あなたの手はばい菌のついた手です。
Nachdem ich Deine Hand mit Bakterien verunreinigt habe (tsukeru, transitiv = "to attach"), sind Deine Hände mit Bakterien verunreinigte (tsuku, intransitiv = "to be attached") Hände.
窓を開けた後で、窓は開いた窓です。
Nachdem ich das Fenster geöffnet habe (akeru, transitiv = "to open"), ist das Fenster ein geöffnetes (aku, intransitiv = "to be opened") Fenster.
Ist das grammatikalisch korrekt?
|
|
09.10.16 06:43 |
|
junti
Beiträge: 1.565
|
Beitrag #2
RE: Intransitiv-transitives Mischmasch
Ist grammatikalisch OK.
Natuerlicher waere es z. B. so:
窓を開けた後、窓が開いていた。
http://www.flickr.com/photos/junti/
|
|
09.10.16 06:48 |
|
Katatsumuri
Beiträge: 88
|
Beitrag #3
RE: Intransitiv-transitives Mischmasch
Die beiden überschneiden sich in ihrer Bedeutung, aber grob gesagt: あくbedeutet einfach öffnen, aufmachen. ひらく bedeutet entweder eröffnen (Feste, Geschäfte) oder aufklappen, ausbreiten, also das passende Wort für Bücher, Türen, Fensterläden,...
|
|
09.10.16 18:03 |
|