RE: so schnell wie möglich
Einen „absteigenden Ast“ kann ich hier nicht erkennen. Ich höre und nutze beides gleich oft. Ich denke man müsste schon theroetisch und praktisch aussergewöhnlich in der Sprachwissenschaft verankert sein, um so etwas behaupten zu können (aber natürlich kann ich mir denken, worauf Du hinaus willst).
Allgemein kann man sicherlich festhalten, dass es sich so verhält, wie sora-no-iro sagt. Formulierungen mit dekiru dake sind generell stärker.
Ansonsten sehe ich die Nuancen zwar als minimal, aber dennoch als vorhanden an. Eine detaillierte Erklärung der Unterschiede vermag ich sicherlich nicht; jedoch kann ich meine und die Empfindungen derer wiedergeben, durch die ich die Anwendung beider Formulierungen gelernt habe.
Wenn man z. B. etwas mit „narubeku“ fragt, dann erwartet man nicht immer unbedingt eine korrekte Leistung zu einem bestimmten Zeitpunkt. Ja, es kann sogar manchmal fast unhöflich klingen (so nach dem Motto, schau mal ob Du es schaffst (es ist mir egal-Nuance kann (!) da sogar je nach Zusammenhang anhaften). Ausserdem ist es nicht sehr schön, es offiziell schriftlich zu benutzen.
Bei dekiru dake-Formulierungen hingegen, erwartet man unbedingt, dass jemand etwas schafft oder einhält oder man weiss, dass es von einem erwartet wird. Man MUSS das jetzt fertigmachen, man MUSS pünktlich sein etc. Narubeku (hayaku) heisst, man hat noch einen Spielraum, den man bei dekiru dake nicht hat.
Wenn man zuzüglich sprachlich unbedingt einen Unterschied zwischen diese beiden Ausdrücke setzen möchte, dann wäre narubeku als der „umgangssprachlichere“ anzusehen. Dekiru dake wird definitiv öfter im Geschäftsleben benutzt und schriftlich auch, wenn guter Stil gefragt ist.
Ich denke, dass wenn ihr den ein oder anderen Japaner auf die von Taka gestellte Frage ansprecht, als erstes einmal die Antwort: „Onaji“ kommen würde. Gleich in Bedeutung UND Häufigkeit der Verwendung.
Mir ist völlig klar, dass meine Anmerkungen nicht gänzlich zufriedenstellend sein können, aber sicherlich gibt es einen „frischen Wind“ in diese Sache hier ;-)
|