Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
mal wieder eine liebeserklärung...
:l0a_d1v: Beitrag von:"mal wieder eine liebeserklärung... " hallo, ihr lieben japanisch-freaks! ;-)
habe großen respekt, wie euch mit dem ganzen zeugs zurecht findet könnt... wahrscheinlich nervt es total, wenn unwissende wie ich es jemand bin, hier so doofe fragen stellt, aber ihr seid meine einzige hoffnung und ich habe echt lange gesucht, um von alleine drauf zu kommen und eure zeit nicht damit zu beanspruchen...: will meinem freund (er ist einer von euch ;-) ) eine "mini-liebeserklärung" schreiben. ich will einfach nur wissen, was "in Liebe" heisst... so wie, wenn man damit einen Brief beendet oder etwas persönliches graviert...
Schreibe ich dann meinen Namen in dieser Lautschrift drunter?
oder lieber normal?! danke, danke, danke, danke!!! Und bei "Ich liebe Dich" nehme ich nur あいしてるoder 愛してる??! Ist es völlig egal, welches?! Echt tausend dank!!!
|
|
09.12.04 16:44 |
|
Koorineko
Beiträge: 913
|
Beitrag #2
RE: mal wieder eine liebeserklärung...
Liebe sollte niemals nerven!
"In Liebe" würde ein Japaner wahrscheinlich nicht zu einer Japanerin sagen aber hier ist das wohl etwas anderes ^^;;
Ich finde "ai no naka de" passend (愛の中で).
Auch nicht schlecht ist:
vor Liebe verbrennen/vergehen
"mi wo kogashite imasu" (身を焦がしています)
Zitat:Und bei "Ich liebe Dich" nehme ich nur あいしてるoder 愛してる??! Ist es völlig egal, welches?!
Ja. Das eine ist komplett in Hiragana, das andere mit Kanji.
Zitat:will meinem freund (er ist einer von euch ;-) ) eine "mini-liebeserklärung" schreiben.
Dann sieht er das hier ja .......
Außerdem möchten wir gerne wissen um wen es sich handelt.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.12.04 20:34 von Koorineko.)
|
|
09.12.04 20:27 |
|
Tatsujin
Beiträge: 252
|
Beitrag #3
RE: mal wieder eine liebeserklärung...
Sie meint wohl eher, er ist einer von "Euch" japanisch Beherschenden^^
るんるん気分。(^-^)/~~
|
|
10.12.04 09:59 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #4
RE: mal wieder eine liebeserklärung...
:l0a_d1v: Beitrag von:"@ Koorineko!!!"
Vielen Dank für Deine Ausführungen...
zitat:
Ich finde "ai no naka de" passend (愛の中で).
was bedeutet das denn so ungefähr übersetzt?!
der unterschied zwischen Hiragana und Kanji liegt also nur in der schreibweise?! also mein freund hat da an der uni so einen japanischkurs belegt... was lernt man denn da? Hiragana oer Kanji??! Oh Gott, wie kompliziert! Tausend verscheidene Schriften.... ;-)
na ja. da er sozusagen rund um die uhr online ist, wird er diese Seite bestimmt auch schon entdeckt haben. schließlich war sie auch die erste, auf die ich bei meiner recherche gestoßen bin...
vielen dank nochmal!!!
lg!
namen verrate ich lieber nicht - sicher ist sicher... ;-)
|
|
10.12.04 12:33 |
|
Azumi
Beiträge: 434
|
Beitrag #5
RE: mal wieder eine liebeserklärung...
no naka de (oder ni) bedeutet "in".
熟能生巧
|
|
10.12.04 15:56 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #6
RE: mal wieder eine liebeserklärung...
:l0a_d1v: Beitrag von:"JunkoGRAZ" Wie Koorineko schreibte,
"In Liebe" würde ein Japaner nicht zu einer Japanerin sagen.
Aber wir haben dafür Standard-Übersetznug.
愛を込めて
愛をこめて
ai wo komete
das heißt eher "mit Liebe"
Variationen von 身を焦がしています:
(noch leidenschaftlicher)
恋こがれて
恋に こがれて
恋に 焦がれて koi (ni) kogarete
|
|
10.12.04 21:28 |
|
Azumi
Beiträge: 434
|
Beitrag #7
RE: mal wieder eine liebeserklärung...
Ich habe "in Liebe" nur wörtlich übersetzt.
"ai wo komete" heißt auch nicht "mit Liebe", ich könnte es auch nicht übersetzen.
Es ist eben vieles zwar fühl-, aber und nicht übersetzbar, vielleicht ist das auch gut so.
Die Variationen von "JunkoGRAZ" sind trotzdem sehr schön.
熟能生巧
|
|
10.12.04 22:35 |
|