RE: mal wieder ein verliebter...
Ich habe mir mal die Mühe gemacht, die Unsicherheiten hier zu klären und habe mit meiner Tandempartnerin darüber ausführlich geredet. Sie war ziemlich amüsiert und meinte zu den meisten Ansätzen, dass Japaner nie so reden würden, aber als Europäer ginge das vielleicht. Naja, das dachten wir uns ja eh alle.
@Lori: Wenn du schon einen Partikel zwischen "hitomi" und "nante" setzen willst, was nicht unbedingt nötig ist, und wenn du auf deiner "no"-Variante bestehst, dann *muss* da ein "ha" und kein "ga" hin, das klingt unnatürlich, also "name-san no hitomi ha nante kirei nan da". Du kannst auch ein "darou" setzen, allerdings ist das tendenziell in solch einer Situation ungewöhnlich.
@fuyutenshi: Wenn man "hitomi" sagt verbindet man damit anscheinend auch die Regenbogenhaut, sprich die Iris im Auge, wobei man auch genauso gut "me" benutzen kann und es wirklich nur Geschmackssache ist, ein besser gibt es wohl nicht.
@bad1bwoy und @Lori: Zwar *kann* man am Ende "kamo shirenai" oder nur "kamo" setzen (nicht: mitai = falsch, wie ich dachte), aber es ist ungewöhnlich. Eine gute Übersetzung ist an der Stelle wohl "name に夢中だ" (name ni muchuu da) oder "name に恋してる" (name ni koi shiteru) oder "name が好き" (name ga suki).
Das "mata aeru no ha machidooshii" ist, wie ich dachte, für längere Abwesenheiten benutzbar und unter mindestens ein paar Tagen eher albern. Alternativ folgende: nameに会うのを楽しみにしてる (name ni au no wo tanoshimi ni shiteru : für gute Freunde, die Freundin, allerdings nicht so extrem romantisch, aber ob das sein muss) oder nameに会うのは我慢できない (name ni au no ha gaman dekinai) oder halt das mit "mata au no ha gaman dekinai".
@ Zelli: Das mit anta ist, wie ich dachte, daneben, dann schon eher omae, aber selbst das ist absolut grenzwertig. Das "ii onna" kann sich zwar auch auf das Äußere beziehen, aber eben nur dann, wenn man jemanden kaum kennt, gerade kennen gelernt hat etc. Kennt man jemanden schon länger, dann bezieht es sich auf die ganze Person, besonders auf den Charakter und die Äußerlichkeiten bleiben dahinter zurück. Schmeichelnd ist das schon, aber keineswegs romantisch. Das "tsugi made" geht wie ich dachte nicht.
Die genannte Version mit "saikai" funktioniert wunderbar. Z.B. "saikai suru no wo tanoshimi ni shiteru" oder "saikai suru noha/made gaman dekinai".
@mich selbst ^__^: "koi ni ochiru" ("koi ni shita" ist falsch!! Da gibt es nur "故意にした", das heißt aber was gänzlich anderes) ist zwar richtig, scheint aber auch zu übertrieben zu sein. Alternativen habe ich oben schon genannt, besonders das mit dem "muchuu" gefällt mir und gefiel meiner Tandempartnerin.
@bad1bwoy:
Ganz im ernst, im Deutschen klingen diese Sachen schon schlimm genug, aber im Japanischen erst...
Viel besser ist es glaube ich, wenn du bei dem "name, kawaii yo" bleibst, das klingt im Japanisch natürlich, ist nicht zu viel Japanisch, ist ein kurze Phrase und kann in ein Gespräch eingebaut werden, die andere Sätze klingen aufgesetzt, extrem übertrieben. Lass bloß den Satz mit den Augen weg! Die lacht dich aus, wenn sie die Nuance versteht.
So, das Ganze war ganz lustig, aber ich denke hier reicht es mal, für mich zumindestens.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.12.07 23:28 von Benn.)
|