Heute fühlen sich Frauen wohl schnell von zu viel "Romantik" überrannt
. Abgesehen davon, dass es mehr auf den Inhalt als auf ein bisschen Mühe ankommt, eine Übersetzung zu erlangen. Wenn schon überrennen, dann auch mit etwas Originellem und nicht solch einem langweiligen Tand, der als "Anmache" schon in der FlowerPower-Zeit out war.
Aber wegen der Übersetzungen:
#1 statt 次まで (tsugi made) ist denke ich 又会えて (mata aete) besser, oder, was ich am Besten finde, 再会(するまで)我慢できないのです (saikai (suru made) gaman dekinai n(o) desu). Aber um ehrlich zu sein ist das, obwohl es total simpel scheint, doch nicht so perfekt klar, wenn es um "romantische" Bezüge geht...
#2 Wie Fuyutenshi sagte geht das gar nicht. Anta? Ii???? Onna???
Vielleicht könnte man sagen (um Fuyutenshis Beispiel aufzugreifen) なめさんなんて、美女なんです。 (name-san nante, bijo nan desu). Aber hmm
.
#3 Fuyutenshis Übersetzung ginge, aber ich denke ohne "ga", weil selbiges vom "nante" ersetzt wird. Auch ginge wohl なめさんの瞳なんて綺麗なんです。 (name-san no hitomi nante kirei nan desu) oder なめさんなんて、瞳が綺麗なんです。 (name-san nante, hitomi ga kirei nan desu). Nur eine Frage der Nuancierung. Hoffentlich ^^. Wobei ich bei "hitomi" nicht ganz sicher bin, weil das eigentlich Pupille heißt, obowhl ich das schonmal irgendwo gehört habe、 in der Kombination. Ansonsten ginge 眼 (me = Auge(n)).
Zwar geht es hier nur um das Japanisch, sonst würde ich das bestimmt nicht versuchen zu übersetzen, aber du solltest gaaanz sicher auf Azumi und Fuyutenshi hören...naja, aber wenn man Fehler macht, dann lernt man auch davon...also nur zu ^^
Viele Grüße!