nanashi
Beiträge: 198
|
RE: little Samurai
Kriegst du das hier richtig angezeigt?
<ruby>
<rt>リトルサムライ</rt>
子侍
</ruby>
Da hast du die schönen Kanji mit Lesung obendrüber. So würde man es in Japan auch machen.
|
|
23.09.03 10:14 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
RE: little Samurai
Stimmt. Nanashi´s Vorschlag ist nach allen Seiten ausgewogen. Bin mir allerdings nicht sicher, ob リトル auf 子 überzeugend ist. Korrekt isses zwar nicht, hab ähnliches aber auch schon mal in Mangas (japanischen "Comics") gesehen. Wahrscheinlich kennt nanashi sich da besser aus.
正義の味方
|
|
23.09.03 20:39 |
|
Peter
Beiträge: 6
|
RE: little Samurai
Hallo zusammen
Ja ich bekomme das angezeigt.
Ghören beide Zeilen zusammen oder heisst es auf beiden Zeilen das Selbe, einmal in
Katakana :リトルサムライ, und einmal in Kanji :子侍 ??
Da gefällt mir リトルサムライ immer noch am Besten
Grüsse Peter
|
|
24.09.03 12:11 |
|
nanashi
Beiträge: 198
|
RE: little Samurai
Wie schon erwähnt, Kanji sind die bevorzugte Schrift in solchen Fällen. Um sicherzugehen, daß sie richtig gelesen werden, schreibt man obendrüber dann sogenannte Furigana. Ich würde es zusammen aufs Auto machen.
|
|
24.09.03 12:18 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: little Samurai
Menschenskinder: Furigana ueber Woertern wie Ko oder Samurai findet Ihr hoechstens in Lernbuechern fuer Auslaender und fuer kleine Kinder. Normalerweise sind die Furigana den Zeichen vorbehalten, die so selten oder komplex sind, dass der Author vermutet, dass seine japanischen Durchschnittleser nicht in der Lage sind die Worte zu erkennen, bzw. wenn er
irregulaere Kanjis oder co-Kanjis verwendet.
|
|
25.09.03 19:19 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: little Samurai
Wir wollen aber die Lesung Ritoru Samurai haben ...
|
|
25.09.03 19:42 |
|
nanashi
Beiträge: 198
|
RE: little Samurai
Zitat:Wir wollen aber die Lesung Ritoru Samurai haben ...
Vergessen anzumelden. Ritoru samurai ist nicht die reguläre Lesung von 子侍, deswegen sind die Ruby notwendig. Okay?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.09.03 19:44 von nanashi.)
|
|
25.09.03 19:44 |
|
Ai
Beiträge: 103
|
RE: little Samurai
Zitat:Normalerweise sind die Furigana den Zeichen vorbehalten, die so selten oder komplex sind, dass der Author vermutet, dass seine japanischen Durchschnittleser nicht in der Lage sind die Worte zu erkennen, bzw. wenn erirregulaere Kanjis oder co-Kanjis verwendet.
Du vergisst die ganzen Manga, wo es schon ein Wunder ist, dass die Leser überhaupt Kana lesen können.
Es gibt auch den Fall, dass eine Umschreibung vorgenommen wird, wenn man es eben anders aussprechen würde, der Autor aber auf das andere besteht. Zum Bleistift, wenn ein Titel ins Englische übertragen wird, aber trotzdem noch zusätzlich Kanji stehen.
|
|
25.09.03 20:51 |
|
Ma-kun
Thronregent
Beiträge: 2.021
|
RE: little Samurai
Ich finde nanashis Idee sehr gelungen. Dieser Gag funktioinert nur auf Japanisch. Rubi gibt an, wie man lesen muß und die Kanji, was man dabei eigentlich denkt. So was kommt auch in der Literatur vor und kann sogar zur stehenden Wendung werden. Es gibt zum Beispiel eine interessante Schreibung für "urusai" (laut, störend): 五月蝿い, also "Fliegenschwarm im Mai". Ich kenne auch eine Science-Fiction-Persiflage, die sich "worst contact" ausspricht, aber mit Kanji geschrieben wird.
Und die Idee mit dem "little samaurai" als 子侍 finde ich wirklich klasse.
|
|
26.09.03 08:56 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
RE: little Samurai
Genau darauf spielte ich in meinem letzten Post auch an. Wenn es gelungen ist, ist es wirklich die coolste Lösung. Frag doch lieber noch mal Deine japanischen Freunde, nanashi. Hab´s kurz meiner Frau gezeigt und die war nicht so begeistert. Aber vielleicht sind wir aus der falschen Generation .
正義の味方
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.09.03 09:07 von atomu.)
|
|
26.09.03 09:05 |
|