nanashi
Beiträge: 198
|
RE: little Samurai
Zitat:Genau darauf spielte ich in meinem letzten Post auch an. Wenn es gelungen ist, ist es wirklich die coolste Lösung. Frag doch lieber noch mal Deine japanischen Freunde, nanashi. Hab´s kurz meiner Frau gezeigt und die war nicht so begeistert. Aber vielleicht sind wir aus der falschen Generation .
Das letzte Mal, als ich was aus dem Forum hier bei einem japanischen Bekannten nachgefragt habe, hat das ordentlich Verwirrung gestiftet. Das war nämlich Jareks erster Post mit dem T-Shirt Text. Nachdem ich meine Übersetzung gepostet hatte, habe ich doch lieber noch bei einem Japaner nachgefragt, mit dem Ergebnis, daß er das für 以心伝心 gehalten und sich danach falsche Hoffnungen gemacht hat.
Naja, diesmal scheint es ja ein ungefährliches Problem zu sein.
Ich habe auch so meine Bedenken mit dem kosamurai. Das habe ich analog zu koneko gebildet, aber könnte vielleicht ein bißchen seltsam sein, wenn man es für Samurai benutzt.
Muß wirklich mal nachfragen.
|
|
26.09.03 12:11 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: little Samurai
Ihr lest zuviele Mangas Leute (und anscheinend die Versionen, die speziell fuer Europaer angefertigt werden mit viel Furigana -ueber ko die furigana ritoru zu setzen ist ja schon fast grotesk, das ist der Gag eines Mangaauthors aber doch nicht allgemein verwendbar). Wenn er was richtiges auf dem Auto haben will, nimmt er das hier 若武者
|
|
26.09.03 19:43 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
RE: little Samurai
Eben weil es grotesk ist dachte ich ja auch, es könnte ein guter Gag sein. Aber genau sowas hatte ich befürchtet (kleinbeigeb). Außer 鉄腕アトム habe ich übrigens noch nicht viel Manga gelesen (Tschuldigung, das klang anders in meinem Post). Deinen Vorschlag könntest Du aber auch gern etwas näher erläutern, wenn Du schon so hier zwischenfunkst.
Der ursprüngliche Fragesteller ist sicher schon total verwirrt oder hat längst was anderes auf sein Auto gepinselt. Falls er uns überhaupt noch "zuhört"...
正義の味方
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.09.03 11:30 von atomu.)
|
|
27.09.03 10:40 |
|
nanashi
Beiträge: 198
|
RE: little Samurai
Zitat:Ihr lest zuviele Mangas Leute (und anscheinend die Versionen, die speziell fuer Europaer angefertigt werden mit viel Furigana -ueber ko die furigana ritoru zu setzen ist ja schon fast grotesk, das ist der Gag eines Mangaauthors aber doch nicht allgemein verwendbar). Wenn er was richtiges auf dem Auto haben will, nimmt er das hier 若武者
Diese Technik findet in allen Formen japanischer Literatur Anwendung, schon mindestens seit der Meiji-Zeit. Speziell für Europäer angefertigte Versionen mit mehr Furigana? Hast du für sowas ein Beispiel? Dein ganzer Post klingt danach, daß du überhaupt keine Literatur in japanischer Sprache liest, ganz einfach weil deine Vorstellungen nichts mit der Realität zu tun haben.
Zur Erläuterung, das ritoru gehört nicht zu ko, sondern ritoru samurai gehört zu kosamurai. Es ist absolut üblich ein englisches Wort mit Furigana an ein gleichbedeutendes Jukugo zu heften, die Kanji transportieren dann die Bedeutung, die Furigana die Lesung, so wie es oben auch schon erklärt wurde.
Dein Vorschlag hat dasselbe Problem wie die Vorschläge von Aikou und Doitsuyama, er ist nämlich einfach nicht verniedlichend. Es gibt einen Unterschied zwischen jung und klein.
|
|
27.09.03 11:21 |
|
Peter
Beiträge: 6
|
RE: little Samurai
Danke Atomu,
Ich höre und lese und STAUNE, und habe leider noch nichts gepinselt.
Als ich meine Anfrage postete, habe ich mir das nicht so kompliziert vorgestellt.
Nun ganz verwirrt bin ich dennoch nicht, und nanashis Vorschlag halte ich noch immer als den verwirklichungswürdigsten!
--:Ich habe aber am meisten Mühe, mit einem einmaligen Anonymen Post, und seiner Aussage:--
Zitat: Ihr lest zuviele Mangas Leute... ...das hier 若武者
--:und "das hier..." bekomme ich nicht richtig angezeigt:--
Grüsse Peter
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.09.03 11:39 von Peter.)
|
|
27.09.03 11:38 |
|
Warai
Beiträge: 670
|
RE: little Samurai
Das bekam ich auch erst nicht angezeigt, aber wenn du japanische Sprachunterstützung hast, muss du einfach auf Ansicht->Codierung->Japanische Auswahl (automatisch) gehen, dann geht's.
古紙配合率100%再生紙を使用しています。
|
|
27.09.03 11:41 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: little Samurai
Zitat: Diese Technik findet in allen Formen japanischer Literatur Anwendung, schon mindestens seit der Meiji-Zeit.
Ist das eine Behauptung oder koenntest Du mal ein Beispiel nennen ? Und was die andere Frage betrifft (Mangas fuer Lernende ) schau mal hier :
http://www.amazon.com/exec/obidos/ISBN%3...29-0611222
|
|
27.09.03 21:39 |
|
nanashi
Beiträge: 198
|
RE: little Samurai
@anonym
Kenne ich, das ist ein Buch mit authentischen Manga, unbearbeitet, als Beispiele für verschiedene Grammatiklektionen.
Und wenn du ein bißchen Ahnung hättest, wüßtest du, daß in der Meiji-Zeit ALLES komplett mit Furigana war. Und daß gerade in der Zeit viele neue Wörter aus dem englischen entlehnt wurden.
|
|
27.09.03 22:19 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: little Samurai
Ich meinte nicht furigana grundsaetzlich, das ist doch klar, sondern ein Beispiel dafuer dass ein englischer Begriff als furigana (in Katakana) zur Erlaeuterung eines sinojapanischen Kanjis verwendet wird
|
|
28.09.03 11:02 |
|
nanashi
Beiträge: 198
|
RE: little Samurai
Zitat:Ich meinte nicht furigana grundsaetzlich, das ist doch klar, sondern ein Beispiel dafuer dass ein englischer Begriff als furigana (in Katakana) zur Erlaeuterung eines sinojapanischen Kanjis verwendet wird
Und genau da hast du was falsch verstanden. Der Autor will von vorneherein ein englisches Wort benutzen. Aber um es für seine Leser sofort verständlich zu machen, schreibt er es auch in Kanji, und das Wort selbst in Furigana an den Rand. Die Kanji sind also die Erläuterung zum englischen Wort, nicht umgekehrt.
|
|
28.09.03 12:36 |
|