Shima
Beiträge: 52
|
Beitrag #1
kritzle-kanji reloaded
Der nunmehr n-te Teil der "Ich kann das nicht entzifern"-Serie.
Könnte mir jemand bitte helfen?
Der letzte teil ist "Nakayoku" und im ganzen wohl "sollen friedlich miteinander auskommen" aber was ist der erste teil?
Kontext: 2 kleine Jungs haben sich im Kindergarten gestritten und das ist was die Erzieherin sagt.
|
|
12.06.08 07:54 |
|
chinmoku
Beiträge: 38
|
Beitrag #2
RE: kritzle-kanji reloaded
普段は仲良しなのに。。。
Würde ich mal so sagen.
それもそうだけど。。
|
|
12.06.08 08:02 |
|
Basti
Beiträge: 123
|
Beitrag #3
RE: kritzle-kanji reloaded
Ich würde das als 普段は仲良しなのに・・・ (fudan ha nakayoshi nanoni...) enziffern. Etwa soviel wie "Für gewöhnlich seid ihr gute Freunde, doch/aber/jedoch ..." dürfte es bedeuten. (Oder es vllt ins gesprochene Deutsch zu bringen: Ihr beide seid doch immer so nett zu einander, was ist den passiert?, wenn man es zu Kindern ruhig sagt, eventuell)
Passt sehr gut in den Kontext... Es streiten sich zwei Jungs die sonst halt die besten Freunde sind und die wegen eines Streits gerade nicht das einsehen wollen und vielleicht beide behaupten, dass der eine angefangen hat oder der andere, obwohl es nur um ein Spielzeug geht womit beide spielen wollten aber halt dieses Mal nicht zusammen. Naja wie genau die Situation ist weiß ich nicht. Aber auf jedenfalls so in Etwa dürfte der Satz hinhauen :-)
|
|
12.06.08 08:11 |
|
shinobi
Beiträge: 920
|
Beitrag #5
RE: kritzle-kanji reloaded
Basti hat sehr gut übersetzt. "noni" könnte "obwohl", aber auch Bedauern ausdrücken.
Etwas: ".... weil ihr doch normalerweise so gute Freunde seid ..." mit offenem Anfang und Ende.
|
|
12.06.08 21:55 |
|