Shinja
Beiträge: 636
|
RE: ich vermisse dich
Wobei laut dem wo ich gehört habe (bisschen OT sry) aishiteru erst "etwas später" in der Beziehung genutzt wird. Am Anfang eher sukida o.ä. Für den Unterschied zwischen koi und ai habe ich die Erklärung meiner Gastmutter ganz nett gefunden: "koi ist sowas wie ein prickelnder Champagner, ai eher schon ein alter Rotwein"
@Shinwa: sabishii heißt einfach "einsam" und von daher benutzt du es nicht mit dem Namen dessen, den du vermisst. Wenn der Name drin sein soll dann sollte das von Azumi ganz gut sein.
Ich gebe allerdings zu, dass ich praktisch mit sowas noch nicht zu tun hatte (also was denn nun tatssächlich von Japanern egsagt wird weiß ich nicht)
"Knowing is not enough we must apply. Willing is not enough we must do" (Bruce Lee)
Ob du glaubst etwas erreichen zu können oder ob du nicht glaubst etwas erreichen zu können du hast immer recht.
"The world has enough for everybody's need, but not for everybody's greed" (Mahatma Ghandi)
From the moment you wake you shall seek the perfection of whatever you pursue.
|
|
11.02.07 04:36 |
|
fuyutenshi
Beiträge: 887
|
RE: ich vermisse dich
(10.02.07 18:51)chouchaso schrieb:Nicht ganz:
Name WO (を) aishiteru.
oder auch: Name ga (dai)suki. (ist wörtlich nicht lieben, aber (sehr gern) mögen) ^^
Das stimmt leider so nicht.
Japaner sagen "ai shiteru" sehr selten oder gar nicht.
Das deutsch Gegenstueck fuer "Ich liebe Dich" ist:
"X ga suki (desu)"
oder "X ga daisuki (desu).
"Ich mag dich" sagt man dem anderen gar nicht, sondern laesst es ihn durch verschiedene Handlungen spueren.
Bitte nicht immer so europaeisch denken ....
今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
|
|
12.02.07 00:44 |
|
fuyutenshi
Beiträge: 887
|
RE: ich vermisse dich
Grammatikalisch ist "Name WO (を) aishiteru" auch richtig.
Nur benutzt wird es selten oder gar nicht.
今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
|
|
12.02.07 01:02 |
|
tomijitsusei
Beiträge: 402
|
RE: ich vermisse dich
Nur als Anmerkung noch dazu:
Es gibt zwei Aussprachen (samishii - sabishii).
さみし・い【▽寂しい/×淋しい】
[形]さみ・し[シク]「さびしい」の音変化。
七転び八起き
|
|
03.02.08 11:39 |
|
Riee109
Beiträge: 29
|
RE: ich vermisse dich
(10.02.07 18:51)chouchaso schrieb:Nicht ganz:
Name WO (を) aishiteru.
oder auch: Name ga (dai)suki. (ist wörtlich nicht lieben, aber (sehr gern) mögen) ^^
Wenn du nur Name + sabishii sagst, klingt das für mich eher wie:
Name = einsam ... als würdest du von dir in der 3. Person sprechen und sagen, dass du einsam bist.
Z.B.: "Shinwa sabishii.." ... naja ich würde einfach einen der oben vorgeschlagenen Sätze verwenden
Meiner Meinung nach, kann man "Name WO (を) aishiteru" auch ohne das "wo" benutzen. Allerdings sollte man an das Komma denken:
NAME, aishiteru
Allerdings ist das dann auch eine direkte Ansprache an "NAME"
Mit NAME+Sabishii kann man auch das auch so machen:
NAME, sabishii yo
Wieder eine direkte Ansprache an NAME und es klingt etwas niedlich.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.02.08 14:57 von Riee109.)
|
|
03.02.08 14:55 |
|
MichaelR
Beiträge: 146
|
RE: ich vermisse dich
Alter Thread aber die Übersetzung 寂しいist etwas zu unspezifisch. Es könnte auch einfach, ich fühle mich einsam heißen. Z.b. ich fühle mich so einsam in Japan alleine. Normalerweise sagt man ○○がいなて寂しいです。Was demnach eher dem, ich fühle mich so einsam ohne dich, entspricht.
~物理学者が出来ない事はない~
|
|
03.02.08 22:04 |
|
Pinkys.Brain
Beiträge: 420
|
RE: ich vermisse dich
Fehlt da nicht ein く bei いなくて?
"Wissen ist, wenn man weiß, wo's steht!"
|
|
04.02.08 15:03 |
|