Auf Wunsch von Yamaneko, hier ein um 3 Monate vorgezogenes Adventskalendertürchen
Gestern habe ich zufällig in einem YouTube-Video folgenden Satz gesehen:
Abgesehen vom すごい, das vor einem Adjektiv natürlich zu すごく werden müsste, wurde hier ein Fehler gemacht, den sogar viele Muttersprachler machen: i-Adjektiv + でございます.
In diesem Beitrag soll es daher darum gehen, wie man i-Adjektive richtig mit ございます verbindet.
Die Motivation für 怖いでございます ist zunächst ja ziemlich einleuchtend: Man sagt ja schließlich 怖いです und です ist eine Verschleifung von であります/でございます, also ersetzt man einfach です durch ございます. Das funktioniert so leider nicht.*1
Die bisher einleuchtendste Erklärung, warum das so ist, besagt, dass zwischen einem Wort und ございます dessen 連用形 steht.
Im Falle von Substantiven und na-Adjektiven wäre das で:
- 先生 → 先生 で → 先生 で ございます
- きれい → きれい で → きれい で ございます
Im Falle von i-Adjektiven ist das die Adverbialform (く)
- 安い → 安く
Allerdings sagt man nicht 安くございます. Das く wurde im Laufe der Zeit zu einem う verschliffen (→ ウ音便化). Korrekt ist also
- 安い → 安く → 安う → 安うございます
Mit dieser Regel kommt man allerdings auf ein paar merkwürdige Lautkombinationen. Schauen wir uns mal ein Verb für jeden Vokal an, der vor dem い von i-Adjektiven stehen kann (a, i, u, o):
ai: たかい → たかく → たかう
Hier greift eine weitere Lautveränderungsregel: "au" wird zu "ou". "takau" wird also zu "takou", also haben wir
たこうございます oder in Kanji: 高うございます
ii: おいしい → おいしく → おいしう
Hier liegt nahe, dass man nicht しう, sondern しゅ sagt. Da wir hier im Ausgangskonstrukt 2 Moren haben, wird daraus nicht nur しゅ, sondern しゅう.*2
Wir bekommen also おいしゅうございます
Die allgemeine Regel lautet also iu → yuu *3
Ich selbst konnte mir eine Zeit lang nicht erklären, wie sich かわいい in dieser Situation verhält. Mit der く→う-Regel ist das aber einfach:
かわいい → かわいく → かわいう → かわゆう → かわゆうございます
ui: やすい → やすうございます (hatten wir ja weiter oben schon)
oi: おもい → おもく → おもう → おもうございます
Bei こわい stoßen wir allerdings auf ein Problem:
こわい → こわく → こわう (kowau) → ???
Laut Regel müsste das zu kowou werden, aber こをう sieht mehr als merkwürdig aus und entspräche auch nicht der erwarteten Aussprache...
Um die korrekte Form für こわい zu bilden, muss man sich die alte Kana-Schreibung anschauen: こはい
Laut Regel wird das also zu こはい → こはく → こはう
Wirft man jetzt einen Blick in eine Tabelle mit alter und neuer Kana-Schreibung, findet man die Regel はう → おう
Damit wird こはう also in heutiger Kana-Schreibung zu こおう und こわい zu こおうございます. Man beachte, dass das は, was zu お wird, noch teil der Kanji-Lesung ist. Die Kanji-Schreibung ist also 怖う.
Der Satz aus dem Bild müsste also wie folgt lauten:
すごく怖うございます
Hatte noch was Interessantes vergessen:
Einige bekannte Floskeln leiten sich aus dieser Form ab:
有り難い → ありがたい → ありがたく → ありがたう → ありがとう → ありがとうございます
早い → はやい → はやく → はやう → はよう → おはようございます
めでたい → めでたく → めでたう → めでとう → おめでとうございます
*1: Warum man dann 怖いです sagen kann, ist mir auch ein Rätsel. Ich meine mich zu erinnern, dass Manche Linguisten der Meinung sind, です direkt hinter i-Adjektiven sei ungrammatikalisch und es müsste 怖いのです heißen...
Einige interessante Erklärungen dazu (allerdings auf Japanisch) findet man hier:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa...1013324380
*2: Das mit den 2 Moren ist nur meine Vermutung
*3: Damit würde おいしう nur zu おいしゆう. Natürlich findet in diesem Fall noch die Verschleifung zu おいしゅう statt.