Kitoai
Beiträge: 19
|
Beitrag #1
hikiyose - was heißt das?
Ich bin wieder mal auf ein zusammengesetztes Wort gestoßen
hiki-yose
sind wohl beides Verben:
hiku = ziehen, führen, abziehen, nachschlagen
yosu = aufhören, aufgeben
was bedeutet es aber zusammen ?
das e bei yose ist das die Imperativform ?
Ich treffe öfter auf solche Kombis, gibt es irgendwo eine Liste die einen helfen könnte?
Quelle des Wortes: "Kimi ga oikaketa yume" Lyrik von GACKT:
utsumu ite tsuyogaru kimi wo tada hikiyose.
= Ich zog dich, den Kopf gesenkt, einfach an mich (Übersetzung laut I-Net)
Arigatou
Kitoai ^^
|
|
26.09.12 19:36 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
Beitrag #2
RE: hikiyose - was heißt das?
Das kommt hier von hikiyoseru (引き寄せる). Hier hat das nichts mit einem Imperativ zu tun (Theoretisch hast du aber recht, dass yose Imperativ von yosu wäre).
hiku ist, wie du gesagt hast, „ziehen“. yoseru ist „heran bringen“. D.h. das ganze heißt einfach „heranziehen“. Genau wie es in deiner Übersetzung da steht.
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.09.12 19:41 von Hellstorm.)
|
|
26.09.12 19:40 |
|
Kitoai
Beiträge: 19
|
Beitrag #3
RE: hikiyose - was heißt das?
Vielen Dank ! Das bringt Licht ins Dunkle ^^
aber warum verkürzt sich yoseru zu yose ... umgangssprache ?
Kitoai
|
|
26.09.12 23:33 |
|
global mind
Beiträge: 173
|
Beitrag #4
RE: hikiyose - was heißt das?
(26.09.12 23:33)Kitoai schrieb: aber warum verkürzt sich yoseru zu yose ... umgangssprache ?
Nominalisierung
|
|
27.09.12 03:04 |
|
Setsumei
Beiträge: 71
|
Beitrag #5
RE: hikiyose - was heißt das?
Nominalisierung?
Ich habe gelernt, der masu-Stamm allein so etwas Ähnliches wie die te-Form sei. Es heißt also so etwas wie "ich zog dich an mich herran und..."
Es gibt in der modernen Sprache nicht gerade viele Beispiele für diese Form (wenigstens nach meinem So-bild-ich-es-mir-ein, denn ich spreche Japanisch nicht so gut).
Was ich weiß ist, dass sich diese Form von der Nominalisierung in der Schreibweise unterscheidet.
Das heißt, vom Verb "話す" die Nominalisierung "話" (hanashi gelesen) "Geschichte" oder "Erzählung" ist. Die andere Form wird ebenfalls "hanashi" gelesen, aber "話し" geschrieben und bedeutet "sprechen und..."
Ich habe noch nach Beispielen gesucht. Die einzigen, die ich gefunden habe, stammen aus Liedern oder "altsprachigen" Anime. Also hier ein:
(これが) 肉を腐らせ死を呼び寄せる呪いだ。
(kore ga) niku wo kusarase shi wo yobiyoseru noroi da
Heiß so etwas wie "es ist ein Fluch, der das Fleisch (Körper) verderben lässt und den Tod herbeiruft!"
Edit
Ich komme mir ziemlich bescheuert vor, aber ich hätte von anfang an Dein Beispiel nehmen sollen, anstatt nach neuen zu suchen.
Wenn man weiter in den Text schaut, sieht
Man den Kontext:
"utsumu ite tsuyogaru kimi wo
tada hikiyose
tsuyoku dakishimeta"
"tsuyoku" kommt von "tsuyoi" - stark (Adverb)
"dakisheru" heißt etwas wie in die Arme schließen oder umarmen.
Es heißt also "ich zog dich, den Kopf neigend, einfach an mich herran und umarmte dich fest"
ドイツ語と日本語は大好きわよ
doitsugo to nihongo wa daisuki wa yo!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.09.12 22:54 von Setsumei.)
|
|
27.09.12 22:31 |
|
global mind
Beiträge: 173
|
Beitrag #6
RE: hikiyose - was heißt das?
Die Nominalisierung von 引き寄せる ist 引き寄せること oder ろ引き寄せ. In der Form kann es auch als 連用形 (aehnlich wie die ~て Form) gebraucht werden. Obwohl es grammatikalisch gesehen ein Nomen ist, wird es im deutschen oft als Verb uebersetzt.
生まれる → 生まれ → 東京生まれ。 生まれ an sich ist die Geburt also das Geboren werden. 東京生まれ wuerde man im deutschen mit "geboren in Tokio" uebersetzten, ist aber ein Nomen: 東京生まれの男
話し und 話 sind beide Nomen, haben aber unterschiedliche Nuancen. Bei ersterem wird die Handlung betont beim letzteren der Inhalt.
① 彼と話しした
② 彼のの話はとてもつまらなかった
Ein paar Beispiele:
起きる → 起き → 早起き
寝る → 寝 → 昼寝
取り寄せる → 取り寄せ → 取り寄せ注文
引き寄せる → 引き寄せ → 引き寄せの法則
話す → 話し → 話し合い
飲む → 飲み → 飲み物
締め切る → 締め切り → 締め切りが過ぎた
Ein Sache noch zu Liedtexten, da herrscht kuenstlerische Freiheit, was den Satzbau angeht. Ausserdem muss der Text zum Rythmus passen.
|
|
28.09.12 01:50 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
Beitrag #7
RE: hikiyose - was heißt das?
(27.09.12 22:31)Setsumei schrieb: (これが) 肉を腐らせ死を呼び寄せる呪いだ。
(kore ga) niku wo kusarase shi wo yobiyoseru noroi da
Das ist ein zutreffendes Beispiel für die eingangs gefragte Verform.
Könnte man das auf Deutsch nicht als Partizip bezeichnen?
|
|
28.09.12 09:00 |
|
Setsumei
Beiträge: 71
|
Beitrag #8
RE: hikiyose - was heißt das?
(28.09.12 09:00)YANO schrieb: Könnte man das auf Deutsch nicht als Partizip bezeichnen?
Mit Partizip ist die Form des Verbs mit -d am Ende gemeint, so was wie das englische -ing, ja?
Ich meine irgendwo gelesen zu haben, dass diese Bezeichning eher der te-Form entspreche, während die gefragte Form besser mit einfachem "und" übersetzbar sei.
Ich suche einfach nach dem Link.
Edit
Ok, hier ist er, ich hoffe, dass es in Englisch ok ist.:
http://www.sljfaq.org/afaq/i-verb-ending.html
Dort steht:
The bare -i form may be thought of as the -te form minus the -te. The meaning is very similar, except that where "-te" often corresponds well with English "-ing" better than "and", the bare -i form doesn't match "ing" all that well. It is usually "and".
ドイツ語と日本語は大好きわよ
doitsugo to nihongo wa daisuki wa yo!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.09.12 10:56 von Setsumei.)
|
|
28.09.12 10:51 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #9
RE: hikiyose - was heißt das?
Nur als kurze Ergänzung:
Es könnte sich durchaus auch von der Form her um eine Nominalisierung handeln, es gibt nämlich Wörter wie 口寄せ.
|
|
28.09.12 11:13 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
RE: hikiyose - was heißt das?
Zumindest bei der Beschreibung technischer Vorgänge wird zwischen te-Form und i-Form genau unterschieden und wird letzteres häufig verwendet.
Ein Beispiel für den Unterschied:
te:
Ich fuhr in die Stadt und kaufte mir [dann] einen neuen Hut.
i:
Ich fuhr in die Stadt und schaute mir [dabei] den neuen Stadtbahnzug an.
|
|
28.09.12 11:27 |
|