RE: generelle Frage zum japanischen Verbensystem
@fuyutenshi
Redete ich vom Gegenwartsjapanischen? Nein. Yakumotatsu hat eine historische Begründung angeführt und in allem, was ich geschr. habe, ging es bloß um diesen historischen Bereich.
Mal davon abgesehen, daß man den wenigstens Jap.studenten vorwerfen kann, sie würden zuviel über Büchern hängen. Wenn sie wenigstens das mal tun würden...
Außerdem sollte irgendwann auch die/der Letzte vom Irrglauben abkommen, ein Jap.studium hätte unmittelbar was mit der Sprechkompetenz zu tun. Das klappt beim Jap. genauso gut (= schlecht) wie bei praktisch allen anderen Sprachen, ohne längeren Japanaufenhalt läuft da auch mit 4+ Jahren Studium i.d.R. nichts.
EDIT: Will mich natürlich nicht nur auf Jap.studenten beschränken. Lieber gleich den Rundumschlag, die Ausnahmen bestätigen die bedauerliche Regel.
EDIT2: Ein Tandempartner muß schon furchtbar gut sein, um bei der Aussprache effektiv helfen zu können.
Das Jap. gilt immer als furchtbar einfach von der Aussprache her, aber es gibt tausend Stolperfallen, bei denen sich fast alle Fremdsprachenlerner erstmal lang hinlegen (ich selbst lag da auch öfter im Staub...). Und man braucht gar nicht erst mit dem "Akzent" anfangen, schon die segmentalen Sachen sind weitaus schwerer als es einem viele Lehrbücher, Lehrer und Lerner vorgaukeln wollen. Ein paar Beispiele ohne weitere Kommentierung: das von dir genannte bilabiale f wie bei fu, allgemein das r, die Aussprachen (! und ich meine nicht nur n :: m) von ん (allgemeines "n" ist die dümmste Umschrift, die man sich denken kann... aber das wußte Hepburn selbst auch schon vor einem Jahrhundert), die Aussprachen (wiederum sic) des u, Devokalisierung von u/i (ok, stark abhängig davon, was genau man sprechen will; im Standard aber zumindest relevant), und auch die Aussprache von sh in shi, sha, shu, sho etc. Kenne kaum jmd., ob studierter Japanologe oder nicht, ob in Japan oder sonstwo, der all das sauber hinbekommt ohne dabei Muttersprachler zu sein oder in Japan aufgewachsen zu sein.
Alles stark abhängig von der Muttersprache usw., für Nichtdeutsche kämen etwa hi etc. auch noch hinzu.
EDIT 3: Herrje, hatte mit den Langkonsonanten noch einen weiteren netten Punkt vergessen, bei dem die meisten Jap.lerner hierzulande versagen.
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.04.08 00:31 von Datenshi.)
|