kurokuma
Beiträge: 83
|
RE: erster Satz
(19.02.08 13:45)chinmoku schrieb:Zu betrachten ist folgender Satzteil als Einheit:
高級やくざと同じ行動の自由
Das Onaji bezieht sich hier auf koudou no jiyuu als ganzes. Dieser Teil des Satzes heißt also wörtlich übersetzt: die gleichen Bewegungsfreiheiten wie ein hochrangiger Yakuza.
Ja, so hab ich das auch verstanden, und auch so übersetzt. Wobei mir in dieser Einheit das と nicht ganz verständlich ist. Ist es eine verbindende Einheit ala "und", oder eher als "mit" zu verstehen? Also, ist die Einheit in sich als "erstklassischer Gangster MIT den gleichen Bewegungsfreiheiten" zu lesen?!?
Und in dem Kontext wäre das わけ am Satzende ja eher als "Verhältnisse" zu übersetzen, oder? Also, Lehrer haben nicht die Verhältnisse (Wie die in der eigenen Einheit beschriebenen Verhältnisse der Gangster)?!
Kommt das hin? Dann würde ich nämlich die Zusammensetzung des Satzes erst verstehen...
|
|
19.02.08 18:31 |
|
chinmoku
Beiträge: 38
|
RE: erster Satz
Das と bedeutet hier weder MIT noch UND. Das onaji erfordert hier einfach, dass das Objekt, mit dem verglichen wird (hier der Yakuza), mit と markiert wird. Andere Beispiele:
昨日と同じ天気 - Das gleiche Wetter wie gestern.
あの車と同じ色 - Die gleiche Farbe wie jenes Auto.
Wie du sicherlich erkennst, gehört das (X to onaji) zusammen, es ist hier quasi untrennbar. Das X to onaji besimmt das, was danach kommt genauer. Auf die beiden obigen Beispiele bezogen:
(das gleiche wie gestern) -> Wetter
(die gleiche wie jenes Auto) -> Farbe
In dem besagten Satz ist jedoch der zu bestimmende Teil nicht einfach nur ein Nomen, sondern eine zusammengesetzte Nominalphrase:
(高級やくざと同じ) -> 行動の自由
(die gleichen wie ein Yakuza) -> Bewegungsfreiheiten
Das わけ am Ende beschreibt hier in der Tat, wie von konchikuwa beschrieben, eine logische Schlussfolgerung. Wie diese genau zu interpretieren ist hängt vom Kontext ab. Vielleicht plant der Lehrer etwas, das für ihn aber - weil er kein Yakuza ist - relativ schwierig ausfallen könnte.
Um den Satz noch mal genau zu zerlegen:
((kyoushi ni, ((koukyuuyakuza to onaji) -> (koudou no jiyuu)) ga aru) -> wake) GA nai.
Vielleicht wird es jetzt etwas klarer. Zugegeben ist das genaue aufdröseln von längeren Sätzen (dieser hier war ja noch recht angenehm kurz) keine leichte Aufgabe. Es verlangt nicht nur das Verständnis der Grammatik und der einzelnen Vokabeln, sondern auch das Erkennen der semantischen Beziehungen zwischen den einzelnen Satzteilen.
それもそうだけど。。
|
|
19.02.08 18:58 |
|
kurokuma
Beiträge: 83
|
RE: erster Satz
Ahh!
Nee, ich hatte das onaji tatsächlich zum nachfolgenden Teil dazugerechnet, aber mit deiner X to onaji Erklärung komme ich weiter. Auch generell. (onaji kommt in dem Text recht häufig vor.)
Zitat:chinmoku schrieb am 19.02.2008 18:58
Vielleicht wird es jetzt etwas klarer.
Oh ja, erheblich. Euch beiden einen großen Dank!
Zitat:Zugegeben ist das genaue aufdröseln von längeren Sätzen (dieser hier war ja noch recht angenehm kurz) keine leichte Aufgabe. Es verlangt nicht nur das Verständnis der Grammatik und der einzelnen Vokabeln, sondern auch das Erkennen der semantischen Beziehungen zwischen den einzelnen Satzteilen.
Ja, das ist genau der Grund, weshalb ich diese Roman-Übersetzungs-Sache mache. Weil ich genau das, das zerlegen von Sätzen, und erkennen / anwenden von Satzteilen und grammatikalischen Regeln an Texten außerhalb meiner Textbücher intensivieren will.
Danke euch, habe den Satz jetzt verstanden.
Lieben Gruß,
Kuma
|
|
19.02.08 20:12 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
RE: erster Satz
(13.02.08 17:25)kurokuma schrieb:あいつのどうせい動静をうかがってきた-----ドランの。
Ich habe bisher nach seinem Tun und Lassen gespäht・・・also nach Doran.
|
|
19.02.08 23:21 |
|