christiangin
Beiträge: 7
|
Beitrag #1
ein praktisches Problem aus Tokio
guten Tag,
seit einer Woche bin ich in Tokio und lerne gerade auf einer Sprachschule meine ersten Sätze.
Am Eingang meines Wohnhauses steht eine Tafel auf der die Bewohner so allerlei Dinge draufschreiben um zu kommunizieren. Seit gestern steht dort ein ein japanischer Satz der mit "son of a bitch" endet. Da ich die letzten tage auf dem Balkon skypen musste (Internetverbindung) befürchte ich das ich damit gemeint bin und würde mich gerne entschuldigen.
Ich habe die Tafel fotografiert, da abschreiben für mich wegen der Kanji unmöglich erscheint, und würde das Foto gerne jemandem schicken der den Satz für mich übersetzten kann.
Vielen Dank für eure Hilfe!
für eine gute Völkerverständigung Christian
|
|
05.09.07 09:15 |
|
shinobi
Beiträge: 920
|
Beitrag #2
RE: ein praktisches Problem aus Tokio
Ich prognostiziere mal, dass DU mit "son of a bitch" nicht gemeint bist, das wäre für mich unlogisch, wenn, dann wäre es IM Text und nicht darunter. Desweiteren machen Japaner so etwas nicht, schon gar nicht öffentlich. Ich wäre sehr sehr überrascht, wenn es so wäre... Ich gehe davon aus, dass es entweder ein "Nickname" ist oder es hat keinen Zusammenhang mit dem Geschriebenen.
Das Foto kannst du hier auch posten. Ist bestimmt interessant.
|
|
05.09.07 09:29 |
|
christiangin
Beiträge: 7
|
Beitrag #3
RE: ein praktisches Problem aus Tokio
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.09.07 00:06 von christiangin.)
|
|
05.09.07 09:59 |
|
fuyutenshi
Beiträge: 887
|
Beitrag #4
RE: ein praktisches Problem aus Tokio
"Von oben fallen viele Zigarettenstummel. Son of a bi(t)ch."
Wenn du es bist dann bist du gemeint.
今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
|
|
05.09.07 10:30 |
|
christiangin
Beiträge: 7
|
Beitrag #5
RE: ein praktisches Problem aus Tokio
phu...
bin seit nem Jahr Nichtraucher.
Danke fürs übersetzen.
Christian
|
|
05.09.07 10:32 |
|
Zelli
Beiträge: 382
|
Beitrag #7
RE: ein praktisches Problem aus Tokio
Immer dieses vermurkste Englisch...
Es muss natuerlich "Sun of a b each" heißen!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.09.07 16:09 von Zelli.)
|
|
05.09.07 16:08 |
|
Taku
Beiträge: 58
|
Beitrag #8
RE: ein praktisches Problem aus Tokio
step 3, with bitch drop the t, 'cause "bich" is latin for generosity...
Der Satz heisst übrigens "auf der Dachterasse liegen viele Zigarettenstummel herum", nicht dass die von da oben runterfallen.
|
|
05.09.07 17:18 |
|