gokiburi
Beiträge: 1.415
|
RE: ein kleines Gedicht...bitte
Und hier noch eine Variante:
もし私に天たちの刺繍した織物
金と銀の光で作られた織物
夜と昼と薄明の
青と灰色と黒っぽい色の織物があったなら
私はそれらの織物をあなたの足元に敷くでしょう
けれど私は貧しいので、夢しか持っていません
あなたの足元に私の夢を広げました
あなたは私の夢の上を歩いているのですから、そっと歩んでくださいね
http://www22.big.or.jp/~j-i/bbs/course01/
♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪ 山本リンダ
|
|
14.03.05 17:41 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: ein kleines Gedicht...bitte
woah....na da aber ein grooooßes Danke
*freu* *freu* *freu*
hmm...ich habe mal beide durch einen Übersetzer gejagt...das obere hörte sich irgendwie näher am Original an, oder liege ich da falsch...
BTW: Das andere Lied/Gedicht was ich geposted hatte, fand ich im Original irgendwie zu lang vom Text her und es ging mir da nur um ein paar Zeilen...
...was ist der Unterschied zwischen dem modernen(?) und altem Japanisch?
|
|
15.03.05 00:48 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: ein kleines Gedicht...bitte
hmmm...noch eine kleine Frage, sind denn beide Texte jetzt richtig in Romaji übersetzt...
Zitat:kareha tenjou no shikifu wo motome ru
moshi watashi ga nui tori no hodokosa reta tenjou no nuno wo motte irunara soreha kin to gin no hikari de ora re ,
yoru to you to tasogare no hikari kara naru ao tooboroto yami shoku no nuno watashi haanatano ashimoto ni sono nuno wo hiroge you shikashi watashi ha mazushiku te yume shika mota nainode watashi haanatano ashimoto ni sono yume wo hiroge ta
sotto arui teokure anataha watashi no yume no ue wo watatte irunodakara
Zitat:moshi watashi ni ten tachino shishuu shita orimono
kin to gin no hikari de tsukura reta orimono
yoru to hiru to haku mei no
ao to haiiro to kuroppo i shoku no orimono gaattanara
watashi hasorerano orimono woanatano ashimoto ni shiku deshou
keredo watashi ha mazushii node , yume shika motte imasen
anatano ashimoto ni watashi no yume wo hiroge mashita
anataha watashi no yume no ue wo arui teirunodesukara , sotto ayun dekudasaine
|
|
15.03.05 08:17 |
|
gokiburi
Beiträge: 1.415
|
RE: ein kleines Gedicht...bitte
Hmm, irgendwie ist die Trennung der Worte voneinander etwas komisch: du schreibst z.B. motome ru anstatt motomeru, kuroppo i anstatt kuroppoi. Dafür schreibst du ...tachino wiederum zusammen, obwohl ...tachi no wahrscheinlich üblicher wäre, also ten-tachi no...
Der Ausdruck "Altjapanisch" war wohl etwas unglücklich gewählt von mir, "altertümlich" träfe es wohl besser, was eben diese spezielle, etwas gehobene Ausdrucksweise am besten wiedergeben könnte. Im modernen Japanisch wird man diesen Stil wohl nur sehr selten antreffen, eben wie im Englischen oder auch dem Deutschen.
♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪ 山本リンダ
|
|
15.03.05 22:40 |
|