Suchender1979
Beiträge: 3
|
Beitrag #1
Bitte um Übersetzung
Hallo,
ich hoffe man kann mir weiterhelfen. Ich suche eine korrekte Übersetzung in´s Japanische für folgenden Wortlaut: Goldener Drachen Bruderschaft.
Es geht in dieser Hinsicht um die Gründung einer Vereinigung von mehreren Personen, welche diesen Namen für ihre Gruppe führen möchten.
Ich freue mich auf eure Hilfe und sage Danke im voraus.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.05.21 11:54 von Suchender1979.)
|
|
07.05.21 09:33 |
|
梨ノ木
Beiträge: 552
|
Beitrag #2
RE: Bitte um Übersetzung
(07.05.21 09:33)Suchender1979 schrieb: Hallo,
ich hoffe man kann mir weiterhelfen. Ich suche eine korrekte Übersetzung in´s Japanische für folgenden Wortlaut: Goldener Drachen Bruderschaft.
Es geht in dieser Hinsicht um die Gründung einer Vereinigung von mehreren Personen, welche diesen Namen für ihre Gruppe führen möchten.
Ich freue mich auf eure Hilfe und sage Danke im voraus.
Ich gehe mal davon aus Du meinst eher "Goldener Drache" Bruderschaft (und nicht den Drachen, den man steigen lässt ?!)
dann wäre mein Vorschlag:[keine Garantie auf "Hyperkorrektheit" ]
金竜同胞団 (きんりゅうどうほうだん)Kinryū dōhō-dan
OJAD meint き↓んりゅうどうほ↓うだん während google きんりゅうどうほ↓うだん für den Pitchaccent anbietet. (einfach in google translate etc. kopieren und vorlesen lassen)
金竜 könnte man auch 金龍 schreiben - je nachdem was besser gefällt.
同胞団 ist wohl nur einer von vielen möglichen Begriffen für eine "Bruderschaft". Da käme es darauf an, ob ein Eid geschworen wird, oder es sich eher um einen Sportverein oder ähnliches handelt.
同胞団 findet aber z.B. in "Skyrim" (Computerrollenspiel) Verwendung und auch die "Muslim-Brotherhood" schreibt sich auf Japanisch wohl ムスリム同胞団.
insofern könnte 同胞団 passen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.05.21 13:51 von 梨ノ木.)
|
|
07.05.21 13:47 |
|
Kikunosuke
Beiträge: 438
|
Beitrag #3
RE: Bitte um Übersetzung
Nennt euch doch 金龍会, Kinryuukai, das klingt klassisch nach organisierter Kriminalität. Gibt's laut dem Yakuza-Wiki auch, in Ômuta auf Kyûshû.
乱世の怒りが俺を呼ぶ。
|
|
07.05.21 20:04 |
|
Suchender1979
Beiträge: 3
|
Beitrag #4
RE: Bitte um Übersetzung
Super vielen Dank. Ihr seid Klasse. 🙏🙏🙏
|
|
08.05.21 21:31 |
|
Suchender1979
Beiträge: 3
|
Beitrag #5
RE: Bitte um Übersetzung
Ich hätte noch eine Frage an euch. Kann jemand mit den Folgenden Schriftzeichen etwas anfangen?
ブドロジー研究所?
ブドロジー?
Es soll dabei um Kampfkunst gehen???
|
|
09.05.21 06:27 |
|
AwesomeSepp
Beiträge: 199
|
Beitrag #6
RE: Bitte um Übersetzung
研究所 heißt einfach Forschungseinrichtung, oder im Bestandteil von Namen Irgendwas-Institut, zB. das Paul-Erlich-Institut
Bei ブドロジー denke ich, dass da ein ziemlich stümperlicher Fehler vorliegt, denn 武道 budou hat hinten raus ein langes O, in Katakana müsste da also ブドウ stehen. Bleibt also noch die (schon erwähnte) Namesalternative, dh. dass eine gewisse Rosie Budo wenigstens namensgebend war für dieses Institut, allerdings könnte die Bezeichnung als "Institut" hier dann total übertrieben sein. Eine Verbindung zur Kampfkunst wäre dann rein zufällig. (Es findet sich sogar eine Rosie Budo wenn man das mal googelt.)
Könnten wir da nen Link für haben oder mehr Kontext? Katakana Wörter zu dekodieren ohne Kontext ist recht schwierig, man muss aufpassen ob man in einen Bus einsteigt oder in ein Bad. (Ja, ich weiß, dass das anschließende Verb natürlich anders wäre, aber es geht ja um isolierte Wörter; einen Bus oder ein Bad kaufen wäre wohl das bessere Beispiel gewesen)
Der wirklich stümperhafteste Fehler der mir da jetzt aber einfällt wäre "der Weg des Kriegers" übersetzt haben zu wollen mit 武道 路地 budou roji (das ー wäre dann keine Katakana Längung, sondern einfach ein Bindestrich), denn 武道 budou ist ja schon "der Weg des ...". Dann sollte das wohl "Weg der Kampfkunst - Institut" heißen, ist aber total in die Hose gegangen.
「ペーター、お帰り。字は読めるようになったかい?」「ううん、まだ読めないよ。字を読むのは、すごく難しいんだ。」(-- Zitat aus アルプスの少女ハイジ --)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.05.21 09:54 von AwesomeSepp.)
|
|
09.05.21 09:35 |
|