Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
ein kleines Gedicht...bitte
Hallo,
also ich kann gerade mal ein paar simple Sätze (von der Grammatik her) und würde gerne wissen wie man z.B.
Zitat:
Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
Zitat:
We are the chosen ones, we sacrifice our blood
We kill for honour
Zitat:
It seems to me like a journey without end
So many years, too many battles
We've finally arrived, now we're standing at the gates
Heroes of the day, legends forever
übersetzen würde . Ich hoffe es ist nicht zu viel verlangt...könnte es natürlich vorher noch ins Deutsch übersetzen...
Danke schonmal im Vorraus...
BTW: für Kanji etc. müsste ich doch dann nur noch die entsprechenden Silben aufzeigen, oder?
|
|
10.03.05 14:06 |
|
tomijitsusei
Beiträge: 402
|
Beitrag #2
RE: ein kleines Gedicht...bitte
Um zu zeigen, dass Du auch Mühe investieren kannst, falls Hilfe in Aussicht steht, könntest Du das Gedicht ja zuerst einmal in Deutsch übersetzen und dann Deine eigenen japanischen Übersetzungsversuche präsentieren. Dann wird das Echo auch bestimmt anders ausfallen.
PS Deine Frage verstehe ich nicht.
七転び八起き
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.03.05 15:52 von tomijitsusei.)
|
|
11.03.05 15:51 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #3
RE: ein kleines Gedicht...bitte
Zitat:Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
Hier sind 2 Übersetungsmöglichkeiten erstmal auf Deutsch...
Zitat:"Hätt ich des Himmels reichbestickte Tücher,
gewebt aus Golden- und aus Silberfaden,
die blaue, die dunklen, die hellen Tücher,
der Nacht, des Tages und der Dämmerung,
so legt ich sie dir zu füssen...
Doch ich bin arm, hab nur meine Träume.
Meine Träume leg ich Dir zu Füßen.
Tritt sanft darauf, denn
du trittst auf meine Träume."
"Hätt ich des Himmels reichbestickte Tücher,
gewebt aus Golden- und aus Silberfaden,
die blaue, die dunklen, die hellen Tücher,
der Nacht, des Tages und der Dämmerung,
so legt ich sie dir zu füssen...
Doch ich, ärmlich wie ich bin, habe nur meine Träume.
Ich leg sie Dir zu Füßen.
Schreite sanft,
denn du trittst auf meine Träume."
Sie unterscheiden sich nur minimal...aber mir fehlt halt das richtige Sprachgefühl für japanisch um im Endeffekt sagen zu können welche Wörte z.B. lyrischer klingen würden (z.B. schreiten vs. treten)
soah...dann versuch' ich mich jetzt mal am japanischen...*höhö*
|
|
11.03.05 16:22 |
|
tomijitsusei
Beiträge: 402
|
Beitrag #4
RE: ein kleines Gedicht...bitte
Zitat: dann versuch' ich mich jetzt mal am japanischen
Bin gespannt. Dann können dir sicherlich auch mehrere helfen.
七転び八起き
|
|
11.03.05 16:30 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #5
RE: ein kleines Gedicht...bitte
die blaue, die dunklen, die hellen Tücher,
aoi ifuku, antan ifuku, meishoku ifuku
???
Mit dem Irrealis (?) im ersten Satz komm ich so gar nicht klar :/
|
|
11.03.05 18:21 |
|
gokiburi
Beiträge: 1.415
|
Beitrag #6
RE: ein kleines Gedicht...bitte
Puh, solch eine Stimmung im Japanischen wiederzugeben ist sicher nicht ganz so einfach. Da braucht es schon ein Stückchen Sprachgefühl...
♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪ 山本リンダ
|
|
11.03.05 18:31 |
|
Denkbär
Beiträge: 677
|
Beitrag #7
RE: ein kleines Gedicht...bitte
Ich wollte mich ja (nicht nur aus Unkenntnis ^^) hier nicht einmischen, aber ich finde es doch recht gewagt, hier einfach mal eben ein Gedicht und einen Songtext zur Übersetzung einzustellen.
Wie man schon bei der deutschen Übersetzung sehen kann, ist Lyrik immer sehr schwer in einer anderen Sprache zu fassen. Nur als Beispiel: das 'tread' in der letzten Gedichtzeile würde ich in diesem Zusammenhang nie und nimmer als 'tritt' übersetzen. Dazu kommt noch, dass - obwohl Yeats ein moderner Dichter ist - auch eine gewisse ältere Ausdrucksweise mitschwingt. Eine Übersetzung müsste das ebenso fassen wie die Stimmung, und wie gokiburi schon richtig angemerkt hat, ist das ganz und gar nicht einfach. Tja, und Reimschema, Metrik und und und... ^^
Mit dem Songtext ist es ähnlich (warum eigentlich nicht den ganzen Text ), auch wenn die Struktur hier meiner Ansicht nach einfacher ist.
Mich würde schon mal interessieren, wozu du diese Übersetzungen benötigst. Erzähl doch mal.
|
|
12.03.05 14:08 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #8
RE: ein kleines Gedicht...bitte
Das das auch ein Lied ist wusst ich net...Interpret?
Warum, na gut du hast mich entlarvt...mir gefällt das Gedicht sehr, ich fand es im Film Equilibrium sehr passend und mir hat es die japanische Sprache sehr angetan und ich bin auch fleißig am Üben und lernen und nun würde ich gerne dieses eine Gedicht vorne in mein Notizbüchlein kritzeln, um mich von Zeit zu Zeit am Klang und an der Schrift zu erfreuen...nur leider ist diese Aufgabe um längen zu schwierig für mich und da ich keine Personen im meinem Umfeld habe, welche mir dabei weiterhelfen könnten....habe ich mich letztendlich hierher gewand um vielleicht gemeinsam eine Lösung zu erarbeiten....ich hoffe das war so weit verständlich...
hmmm...das Metrum, Reimschema etc. ist, finde ich, erstmal völlig nebensächlich...ich denke mal man kann dann später so oder so Wörter austauschen und was weiß ich nicht noch...
|
|
14.03.05 01:48 |
|
Denkbär
Beiträge: 677
|
Beitrag #9
RE: ein kleines Gedicht...bitte
Zitat: na gut du hast mich entlarvt
Detektivbär zur Stelle.
Das Gedicht ist wirklich sehr schön. Nicht umsonst ist es eines der bekanntesten Gedichte Englands. Yeats hat sowieso sehr viele schöne Gedichte geschrieben. Mein Lieblingsgedicht von ihm ist "The Second Coming". Düster, kryptisch, apokalyptisch... Ähem, Schluß OT. Da ist es mal wieder mit mir durchgegangen. (Ach, der Rot-Smiley hat wirklich gefehlt ^^).
Wie schon gesagt, ich kann auch nicht viel weiter helfen. So weit bin ich noch lange nicht. Aber dieses Gedicht ist wirklich sehr bekannt. Da gibt es doch sicher japanische Übersetzungen im Internet?? Kann vielleicht ein Experte mal auf einer japanischsprachigen Seite suchen?? Autor: William Butler Yeats, Titel: 'He wishes for the cloths of heaven'. Oder vielleicht findet sich hier doch noch ein Übersetzer?
Zitat: Das das auch ein Lied ist wusst ich net...Interpret?
Während ich Yeats sofort erkannt habe, kannte ich die anderen Texte nun auch nicht. Aber es hörte sich so sehr nach Gedicht oder Lied an, dass ich einfach mal gegoogelt habe. Dabei bin ich u. a. hierauf gestoßen:
http://www.modernrocklyrics.com/D/dreame...ayer.php#6
Bei amazon:
http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/B0...06-3272815
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.03.05 17:24 von Denkbär.)
|
|
14.03.05 17:18 |
|
gokiburi
Beiträge: 1.415
|
RE: ein kleines Gedicht...bitte
Manches mag man dann doch nicht immer selbst übersetzen, stattdessen bin ich Denkbärs Ratschlag zu Yeats gefolgt und hab folgendes gefunden:
『かれは天上の敷布を求める』
もし私が 縫い取りの施された天上の布を持っているなら
それは金と銀の光で織られ、
夜と陽と黄昏の光から成る 蒼とおぼろと闇色の布
私はあなたの足下に その布を広げよう
しかし私は貧しくて 夢しか持たないので
私はあなたの足下に その夢を広げた
そっと歩いておくれ-
あなたは私の夢の上を渡っているのだから
http://herbs.tsukaeru.jp/BBSHTML/112-999.htm
Damit wäre wohl schon erstmal ein Teil gelöst!
Die anderen beiden Zitate kämen wohl am besten zur Geltung, wenn man sie in altem Japanisch wiedergäbe, oder?
♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪ 山本リンダ
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.03.05 17:36 von gokiburi.)
|
|
14.03.05 17:33 |
|