Antwort schreiben 
dieser Katakana-Wahnsinn ...
Verfasser Nachricht
Nanami


Beiträge: 16
Beitrag #11
RE: dieser Katakana-Wahnsinn ...
Hmm....das "a" in dem Namen wird aber nicht lang ausgeprochen, sondern kurz, so wie das "e" auch...
30.07.06 02:26
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gakusei


Beiträge: 495
Beitrag #12
RE: dieser Katakana-Wahnsinn ...
Zitat: ...セラノ ist wahrscheinlich auch nicht richtig . . Ich geh jetzt mal davon aus, ... Bei der Aussprachen kommt es im Zweifelsfall drauf an wie die Person selbst ihren Namen ausspricht.

grins
30.07.06 02:49
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 3.745
Beitrag #13
RE: dieser Katakana-Wahnsinn ...
@shakkuri
Zitat:Werde nie vergessen, wie ich mal minutenlang über den Inhaltsstoff シーチキン nachgegrübelt habe...
Du wirst und doch hoffentlich aufklären? Ich habe jetzt ein Katakana Wörterbuch im Canon G50 und finde seachicken. Ich überlege, was das sein könnte. Möwen als Katzenfutter in einer Dose?
Im Canon V80, das nur das Daijirin hat und kein eigenes Katakana WB, finde ich, daß es ein "japanisches" Wort ist, das aus sea + chicken besteht. Dann gibt es eine lange Erklärung, über kalorienarmes 鶏肉 -ähnliches Fleisch, dann hat das Gerät abgeschaltet. Und ich habe genug geschrieben.
LG
yamaneko

30.07.06 08:16
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #14
RE: dieser Katakana-Wahnsinn ...
So steht es in wadokujt.

シー・チキン; シーチキン しーちきん {Kochk.} Seachicken {n} (Wz.; in Salatöl eingelegtes und eingedostes Fleisch von Thunfisch und Bonito; das Fleisch hat wie Huhn wenig Kalorien und ist eiweißreich).
30.07.06 09:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shakkuri


Beiträge: 1.387
Beitrag #15
RE: dieser Katakana-Wahnsinn ...
Genau. 'Seachicken' = Thunfisch nach westlicher Dosen- Art. grins
Im Gegensatz zu rohem / gekochtem / gebratenem Thunfisch hasse ich das Zeug, was man bei uns so an den Salat oder auf die Pizzas macht.

接吻万歳
30.07.06 10:31
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #16
RE: dieser Katakana-Wahnsinn ...
Zitat:Langer Rede kurzer Sinn:
セッラノ geht gar nicht, und セラノ ist wahrscheinlich auch nicht richtig.
Wie kommts du darauf, daß ersteres "nicht geht"? Noch nie sowas wie アッラー gelesen? Die Kombo "ッ vor ragyô-Silbe" kommt durchaus vor, wenn auch vergleichsweise selten. Von "nicht gehen" kann aber keine Rede sein.

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
30.07.06 11:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gakusei


Beiträge: 495
Beitrag #17
RE: dieser Katakana-Wahnsinn ...
@Datenshi:
das bezieht sich mehr darauf, das mir Serrano noch nie mit einer kurzen Ausprache des "e" unter gekommen ist. Also sollte es dieses Wort außer im Spanischen auch in anderen Sprachen geben, in denen das "e" tatsächlich kurz gesprochen wird ist セッラノ natürlich auch möglich.
Hätte die Aussage vielleicht hinter die Annahme der Namensherkunft schreiben sollen.
gomen ne.

rot
30.07.06 12:41
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
dieser Katakana-Wahnsinn ...
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Übersetzung dieser Zeichen Survivor 10 4.290 17.07.13 10:29
Letzter Beitrag: Jigokumimi
Hilfe bei Katakana in Romaji übersetzen Chop91 4 2.261 20.01.13 16:07
Letzter Beitrag: system
Katakana Transkription? Avennahar 11 5.319 11.12.12 13:14
Letzter Beitrag: Avennahar
Worum geht es auf dieser japanischen Webseite? salamander 1 2.168 18.05.11 09:37
Letzter Beitrag: Ma-kun
Übersetzung einiger Katakana-Zeichen Tenshinhan! 19 11.654 01.06.10 19:03
Letzter Beitrag: yamaneko