Urotsukidoji
Beiträge: 3
|
Beitrag #1
"der Weg des Kriegers, liegt im Sterben"
ich erbitte eine Übersetzung dieses Ausspruchs von Tsunemoto Yamamoto ("Hagakure", Seite 7).
vielen Dank im vorraus.
Uro
|
|
04.05.04 04:24 |
|
naruhodo
Beiträge: 10
|
Beitrag #2
RE: "der Weg des Kriegers, liegt im Sterben"
Wenn es ein Zitat ist, dann wirst du es wohl oder übel im Original nachschlagen müssen.
Viel Spaß dabei!
|
|
09.05.04 01:34 |
|
asodesuka
Beiträge: 241
|
Beitrag #3
RE: "der Weg des Kriegers, liegt im Sterben"
@naruhodo: es geht so, das ist der erste Satz, auf der ersten Seite und theoretisch müsste er nur das Bushido weglassen Nur wer hat schon das Hagakure auf japanisch zuhasue ^^.
Ist im übrigen ein ganz gutes Buch und wenn man nicht umbedingt Ghostdog dazu gesehen hat, hinterlässt es auch keine negativen Beigeschmack. Also, man kann auch mehr als die erste Seite lesen *ggg*
Wir verbringen so viel Zeit mit dem Ziel mehr Zeit zu haben, so das wir in Wirklichkeit gar keine mehr übrig haben diese zu genießen. ...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.05.04 01:48 von asodesuka.)
|
|
09.05.04 01:47 |
|
Koorineko
Beiträge: 913
|
Beitrag #4
RE: "der Weg des Kriegers, liegt im Sterben"
武道、 死に掛ける。 (bushidô, shi ni kakeru)
So würde ich es schreiben.
|
|
09.05.04 01:48 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #5
RE: "der Weg des Kriegers, liegt im Sterben"
ich würde so übersetzen :
戦士(武士)の道は、死と隣り合わせである (sensi/bushi no michi ha shi to tonari awase dearu)....
LG
hiroko@nekono-te
|
|
09.05.04 11:05 |
|
Koorineko
Beiträge: 913
|
Beitrag #6
RE: "der Weg des Kriegers, liegt im Sterben"
@Hallo Hiroko,
das hört sich gut an!
Ehrlich gesagt habe ich den Satz noch nicht einmal richtig auf Deutsch verstanden
Melde dich doch hier an, Hiroko. Du bist eine willkommene Bereicherung in diesem Forum!!!
|
|
09.05.04 12:23 |
|
naruhodo
Beiträge: 10
|
Beitrag #7
RE: "der Weg des Kriegers, liegt im Sterben"
@asodesuka
Ist mir schon klar, daß Urotsukidoji das Hagakure nicht zu Hause hat, denn sonst würde er/sie ja nicht fragen. Aber ein Zitat ist ein Zitat ist ein Zitat. Freie Übersetzungen bringen einen da nicht weiter, weil die Wahrscheinlichkeit, den Wortlaut des Originals zu treffen, sehr gering ist, insbesondere bei älteren Texten. Darauf wollte ich hinaus.
@Urotsukidoji
Ich habe das Hagakure zwar auch nicht zu Hause, aber wozu gibt es das Internet!
Der Satz heißt im Original: 武士道とは死ぬことと見つけたり。 (bushidô to wa shinu koto to mitsuketari.)
|
|
09.05.04 15:25 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #8
RE: "der Weg des Kriegers, liegt im Sterben"
Naruhodo hat vollkommen recht und nicht nur das - die deutschen Uebertragungen des Hagakure (die in der Regel nicht aus dem japanischen , sondern aus dem englischen Text der 40er Jahre uebersetzt wurden, also ueber zwei Sprachen und einem Zeitraum hinweg ,sind haeufig viel umfangreicher , schoener und erklaerender , als das japanische Original. Wenn man das in das japanische rueckuebersetzt erhaelt man einen poetischen Text, der dem Grundton des Originals nicht mehr gerecht wird. Tsunemoto Yamamoto war Krieger und kein Philosoph und dies findet auch sprachlich seinen Ausdruck (die Uebersetzer verschoenen das eher umgekehrt) . Der Dichter Yukio Mishima hat uebrigens den Versuch unternommen, das mittelalterliche Hagakure in moderne japanische Sprache zu uebertragen.
|
|
16.05.04 13:52 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #9
RE: "der Weg des Kriegers, liegt im Sterben"
:l0a_d1v: Beitrag von:"Maren" Hallo zusammen,
entschuldigt, wenn ich diesen alten Eintrag neu belebe,
aber ich habe da auch eine Frage dazu.
Ich suche für den Teil unten aus dem Hagakure den Originaltext
und wäre auch an der Quelle im Internet interessiert, wo naruhodo
den Text gefunden hat.
Hier nun der betreffende Text
"Empfange, wenn mein Leben vorüber ist,
meine verzehrende Liebe für dich aus dem
Rauch der aus meinem brennenden Körper aufsteigt"
Wäre schön wenn Ihr mir helfen könnt.
Grüße
Maren
|
|
30.08.04 11:35 |
|