Zitat:Die Grammatik kannte ich schon...nur das Einzige, was mich stutzig gemacht hat war das "Seitotachi", denn es ist selten, dass Japaner den Plural so direkt benutzen.
Erstmal: Das ist ein populärer Irrtum. Oder wie ich zuerst schreiben wollte: Unsinn.
Zu deinem Satz. Hab leider immer noch Zahlenmüll, wo Zeichen sein sollten, daher nehme ich mal Zongokus Romaji Umschrift:
seitotachi ga, minna, anata to onaji kurai, eigo ga joozu dattara ii no ni, to omoimasu
Hier sind zwei kontextabhängige Stellen, bei denen ich nachfragen muß:
Ist deine Brieffreundin (Englisch-)Lehrerin? Dann heißt es nämlich bestimmt meine Schüler.
Zweite Stelle. Sie lobt entweder dein Englisch oder dein Japanisch. Dafür müßte ich wissen, was sie in dem Brief vorher geschrieben hat. Für meine provisorische Übersetzung nehme ich mal an, daß sie dein Englisch lobt. Dann heißt es:
Ich würde mir wünschen, daß meine Schüler alle so gut Englisch könnten wie du.
Wort für Wort:
seitotachi ga = meine Schüler (Subjekt)
minna = alle
anata to onaji kurai = genauso gut wie du
eigo ga joozu dattara = wenn sie gut Englisch könnten
ii no ni = dabei wäre es gut
to omoimasu = finde ich