Durch Zufall stieß ich neulich auf das Buch "
Lob des Taifuns - Reisetagebücher in Haikus" von Durs Grünbein (Insel Bücherei). Er verarbeitet darin seine Reiseeindrücke zu Gedichten, die außer in der deutschen Originalfassung auch in der japanischen Übersetzung abgedruckt werden. Es ist sicherlich ein schönes Buch, aber mich würden ja eigentlich Bücher mehr interessieren, in denen umgekehrt neben dem japanischen Original die deutsche Übersetzung steht.
Meine Suche ergab "
Gäbe es keine Kirschblüten ... Tanka aus 1300 Jahren", Übers. und Hrsg.: Sasaki, Yukitsuna; Klopfenstein, Eduard; Ono-Feller, Masami (Reclam). Nach der
Leseprobe zu urteilen, steht jeweils auf der einen Seite das Gedicht im Original und auf der anderen Seite die deutsche Übersetzung, die Romaji-Umschrift sowie Kommentare.
Außerdem habe ich gefunden "
Wo Europa anfängt" von Yoko Tawada (Konkursbuch Verlag). Prosa und Lyrik, zweisprachig.
Hat von euch jemand eines der Bücher schon gelesen oder kennt ihr noch mehr japanisch-deutsche Bücher?