(09.04.17 07:14)Yutaka Hayauchi schrieb: Ich bin Übersetzer von der japanischen Literatur ins Deutsche. Ich habe den historischen Roman (davon zwei) übersetzt bzw. werde die restlichen Bänder in den Handel bringen. Den Roman habe ich rein aus meinem Geschmack gewählt, weil ich Eiji Yoshikawa für einen großartigen Schriftsteller halte und mich persönlich sein Roman Shin Heikemonogatari 新平家物語 (im deutschsprachigen Buchhandel: Die Geschichte von Taira - Neue Interpretation) fasziniert hat.
Frage an die Liebhaber der Japanischen Literatur: Was möchtet ihr am liebsten von der japanischen Literatur lesen, auch wenn das Buch noch nicht in Deutsch oder English erhältlich ist, wenn jemand es ins Deutsche übersetzen würde.
Es ist wahrscheinlich schwieg, einen konkreten Titel zu nennen, aber habt ihr an bestimmte Genre Interesse oder gar Vorliebe? Wenn Romane, welche Themen? Thriller (davon sind viele neue in Japan bekannt), Sachbücher (Gesellschaft, Politik und Wirtschaft, z.B. Wirtschaftskrise, Fukushima, Altererung der Bevölkerung, Angst der Jugend über ihre Zukunft)? Möchte jemand moderne Autoren näher kennenlernen, die bisher in Deutschland nicht so bekannt sind? Einfach eins aus der Bestseller der Gegenwart?
Das würde mich sehr interessieren.
Na, das ist doch einmal eine extrem erfreuliche Information!
Danke, danke, danke.
Das gibt es ja als japanisches Hörbuch. Wie ich danach gesucht habe ...
Jetzt nicht unbedingt nach diesem Thema. Irgendein japanisches Buch, dass es sowohl als japanisches Hörbuch als auch in deutscher Übersetzung gibt. Natürlich nach Möglichkeit auch mit einem interessanten Inhalt.
Das ist fast unmöglich. In meiner Not habe ich mir mit englischen Büchern in japanischer Übersetzung ausgeholfen. Von deren japanischer Übersetzung gibt es manchmal Hörbücher. Aber das ist eben keine Originalliteratur. Kürzlich habe ich eine gottsjämmerliche Hörbuchversion eines Buches von Haruki Murakami gefunden. Gesprochen von Profis gibt es so etwas nicht. Besser als nichts.
Aber wenn das hier vorgestellte Werk hält, was es auf den ersten Blick verspricht ...
Dieser Sonntag ist gerettet. :-)
-------------------------
Hmm....
Da war ich wohl zu voreilig. Habe mir einmal den gesamten Roman als ebook gekauft.
Und dann gehts schon los.
Wie komme ich von ちげぐさの巻 auf "Unkraut in der Erde"
Dann passen das japanische Original und die deutsche Übersetzung so ungefähr.
"Kiyomori Taira wurde wurde Heita gerufen, als er noch klein war." finde ich beispielsweise im japanischen Text überhaupt nicht.
Jetzt kann es natürlich durchaus sein, dass es verschiedene japanische Versionen gibt. Ich muss den mir gerade vorliegenden Text einmal mit der Hörbuchversion vergleichen. In den Anfang kann man ja hineinhören, ohne gleich kaufen zu müssen.
-----------------------------
Edit 2:
Die audible-Hörproben beginnen nicht am Anfang des Buches. Damit kann man auf die Schnelle nix anfangen. Auf youtube gibts - grauenhaft eingesprochene - Hörbücher. Da stimmen zumindest die ersten beiden Seiten genau mit dem mir vorliegenden Text überein.
Na, schaun wir mal, was andere Teilnehmer sagen.