dajong
Beiträge: 18
|
Beitrag #1
Zweimal を, kein Subjekt, was ist das für ein Satz?!
Hallo,
wieder einmal brauche ich Hilfe, und zwar vor allem beim letzteren der folgenden beiden Sätze
だが、われわれが現代や未来を語るときに情報を抜きにしてはありえない。そしてその変化を、政治の世界ではなじみの深い「 革命 」の文字をもって表現する。
Ich kann da nichts zuordnen, ist 変化を vielleicht ein indirektes Subjekt? Oder gibt es ein "verstecktes" Subjekt, vielleicht 情報 aus dem Satz davor? ODER handelt es sich um eine Aufzählung mit zwei Objekten, also 変化を und 文字を, die jeweils dem Prädikat もって表現する zugeordnet sind? Und was soll überhaupt das Prädikat bedeuten?
UND würdet ihr「 革命 」の文字 mit "Zeichen der Revolution" übersetzen? Oder gibt es eine übertragene Bedeutung für 文字?
Nie hat man einen Japaner zur Hand, wenn man einen braucht - ich hoffe, hier kann mir jemand helfen!
Dajong
|
|
28.03.08 13:31 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
Beitrag #2
RE: Zweimal を, kein Subjekt, was ist das für ein Satz?!
Wo ist das Problem? Zwei Objekte, aber auch zwei Verben gibt es hier:
その変化を...表現する
...文字をもって
をもって = を以って und letztlich ein Instrumentalis 'mit, vermittels, durch', der auf Übersetzungen aus dem Chin. zurückgeht (yi3 以). Ein einfaches で in gleicher Bedeutung wäre eine etwas japanischere Entsprechung.
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
|
|
28.03.08 13:55 |
|
JigokuShounen
Beiträge: 68
|
Beitrag #3
RE: Zweimal を, kein Subjekt, was ist das für ein Satz?!
Ich hab versucht den Text mal für mich zu strukturieren, jetzt bin ich auch verwirrt ^^ Ich glaub die Reihenfolge/was zu was gehört habe ich richtig aber Sinn ergibt es nicht. Außerdem wundert mich, dass das schriftsprachliche wareware und das eher umgangssprachliche arienai in einem Atemzug verwendet werden. (Fällt da jemandem was zu ein?)
@Datenshi: kannst du das mit dem "...auf Übersetzungen aus dem Chin. zurückgeht (yi3 以). Ein einfaches で in gleicher Bedeutung wäre eine etwas japanischere Entsprechung." bitte etwas näher ausführen? Hört sich sehr interessant an.
Also dann:
Aber(!), wenn unsereins über die Gegenwart oder Zukunft spricht, dürfen keine Informationen übergangen werden. Daraus folgend müssen wir diese Veränderungen(変化), von der Welt der Politik ausgehend(政治の世界では), tief(なじみ) mittels der Schrift(文字) der bekannten(深い) Revolution formulieren... 可笑しい
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.03.08 18:51 von JigokuShounen.)
|
|
28.03.08 18:42 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #4
RE: Zweimal を, kein Subjekt, was ist das für ein Satz?!
(28.03.08 21:31)dajong schrieb:だが、われわれが現代や未来を語るときに情報を抜きにしてはありえない。そしてその変化を、政治の世界ではなじみの深い「 革命 」の文字をもって表現する。
Der Autor findet die Wandlung(変化) so groß, dass er dafür übertreibend das Wort, 革命(Umwälzung, Revolution)
extra verwenden will.
Aber wenn wir von heute und morgen reden, können wir dabei ohne Informationen nie auskommen.
Und wir nennen diese Wandlung "Umwälzung", die als ein Terminus in der politischen Szene weit bekannt ist.
(Und wir verwenden das Wort "Umwälzung", das in der politischen Szene weit bekannt ist,
um diese Wandlung zu nennen.)
|
|
30.03.08 01:18 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
Beitrag #5
RE: Zweimal を, kein Subjekt, was ist das für ein Satz?!
Irgendwie ist hier im Forum auch üblich geworden, sinnige Sachen zu erfragen und dann auf die Antworten nicht mehr zu reagieren. Wer sich dazu zu schade ist, der sollte am besten gar nicht mehr mit Reaktionen rechnen... Prost.
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
|
|
03.04.08 18:06 |
|
dajong
Beiträge: 18
|
Beitrag #6
RE: Zweimal を, kein Subjekt, was ist das für ein Satz?!
Hallo,
Vorweg: Danke für Eure Antworten - ich konnte einige Tage nicht online sein und habe mich auch mit dem Text nicht beschäftigen können. Entschuldigt also bitte die Funkstille. Momentan kann es (für mich relativ unabsehbar) vorkommen, dass ich mich einige Tage nicht im Forum äußern kann. Dann bitte nicht ungeduldig werden.
Vorweg nochmal zum Kontext: Der Text beschäftigt sich mit der IT-Revolution und dem enormen Wandel in diesem Bereich. In diesem Zusammenhang sind die Begriffe 'Revolution' und 'Information' zu sehen.
@ Datenshi
Ich habe もって表現する hier als Verbalkompositum und nicht als zwei Verben gesehen. Daher wohl auch meine Verständnisschwierigkeiten. Gut, dass Du es besser wusstest.
@Yamada
Unter diesen Umständen ist dann auf jeden Fall Deine Übersetzung richtig - und in einer Art und Weise strukturiert, die mir auch klar macht, wo für mich weitere Fallstricke im Satz waren, nämlich auch im Attributsatz 政治の世界ではなじみの深い - gut aufgelöst, Yamada, vielen Dank! Vorher hatte ich den (Attribut)Satz eher so verstanden wie Jigoku Shounen.
@ Jigoku Shounen
"...Außerdem wundert mich, dass das schriftsprachliche wareware und das eher umgangssprachliche arienai in einem Atemzug verwendet werden..."
Ich glaube, hierzu kann man nicht viel sagen, außer: Das ist der Stil des Autors und genau so muss man das eben hinnehmen. Ich übersetze viel, und bei der genauen Analyse von Texten treten immer wieder solche kleinen Unzulänglichkeiten zutage, die der Autor selbst beim Schreiben nicht erkennt. Der Übersetzer schaut eben sehr genau hin ^^
Zusammenfassend übersetze ich also wie folgt die beiden Sätze:
Wenn wir jedoch von der Gegenwart und Zukunft sprechen, sind (diese) Informationen unverzichtbar. Wir verwenden für diesen Wandel den Begriff der Revolution, welcher in der Welt der Politik weithin bekannt ist.
So ist es wohl richtig strukturiert, einzig die Vokabeln machen mir Schwierigkeiten, was genau ist unter '情報', was unter '革命' zu verstehen? Das wird sich hoffentlich aus dem Gesamtkontext ergeben.
Besten Dank Euch allen!
Dajong
|
|
04.04.08 15:35 |
|