adv
Beiträge: 1.039
|
RE: "Zwei Sonnen" in deutsche Umschrift
(29.05.09 06:46)Mohnblume schrieb: Also "Zwei Sonnen" ist bildhaft gemeint. Hinter diesen beiden Sonnen "verbergen" sich der französische Sonnenkönig und der japanische Kaiser.
Wenn es denn so ist, würde ich das Kind beim Namen nennen.
der französische Sonnenkönig wird auf Japanisch 太陽王(taiyouou)
genannt.
Ludwig XIV sah sich als absolutistischer Herrscher von Gott eingesetzt.
Als oberstes Staatsoberhaupt hatte er allumfassende und alleinige Macht.
Eine "gewisse" Analogie zum Tenno ist damit schon gegeben..
"futatsu no taiyoou" sollte deinem Bild nahekommen... ..wenn sich
auch Absolutismus und Dualität ausschließen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.06.09 07:56 von adv.)
|
|
03.06.09 07:54 |
|
gakusei
Beiträge: 495
|
RE: "Zwei Sonnen" in deutsche Umschrift
@mohnblume
Rein aus Interesse, für was brauchst du denn diese Übersetzung, wenn man fragen darf? Wundere mich nur warum du einen metaphorischen Ausdruck übersetzt haben willst, der im Japanischen nicht existiert, ihn dann aber auch nur in Romaji brauchst...
|
|
03.06.09 15:55 |
|
Mohnblume
Beiträge: 88
|
RE: "Zwei Sonnen" in deutsche Umschrift
Ich brauche es als Titel für ein Buch. Und da ist die korrekte Übersetzung wichtig, falls ein "Native Speaker" das Buch sieht. Der soll ja dann nicht mit dem Kopf schütteln ...
(03.06.09 15:55)gakusei schrieb: @mohnblume
Rein aus Interesse, für was brauchst du denn diese Übersetzung, wenn man fragen darf? Wundere mich nur warum du einen metaphorischen Ausdruck übersetzt haben willst, der im Japanischen nicht existiert, ihn dann aber auch nur in Romaji brauchst...
Frankly, my dear, I don’t give a damn.
Rhett Butler
|
|
04.06.09 09:34 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
RE: "Zwei Sonnen" in deutsche Umschrift
Der Kaiser wurde manchmal sowohl in China als auch in Japan 天子(nach japanischer Lesung; Tenshi) genannt,
weil er Tenka(天下 etwa unter dem Himmel, gemäß chinesischer Leseart, Tianxia) also Weltreich beherrscht.
So scheint als Übersetzung für Zwei Sonnen in diesem Fall 二人の天子(hurari no tenshi) passender zu sein,
falls man auf Sonnen oder Sterne verzichten kann.
|
|
04.06.09 22:40 |
|