Masanori
Beiträge: 55
|
Beitrag #1
Zusammensetung oder nicht?
Hi
Ich stehe öfters wenn ich Sachen vom Deutschen ins Japanische übersetzen möchte vor dem Problem, ob ich nun Wörter direkt zusammensetze oder sie nur mit の oder bei Adjektiven mitい verbinde.
Ich zeig mal einige Beispiele, die ich gehört oder gelesen habe:
進藤ヒカル役 川上とも子です Shindô Hikaru-Yaku Kawakami Tomoko desu
Hier ist es mir nicht begreiflich, warum das 役einfach an ヒカルdrangeklatscht wird. Ich hätte ein の dazwischengesetzt.
In einem (etwas älteren) Wörterbuch hab für Mondbahn 月の軌道 gelesen. Könnte man das の nicht weglassen?
In meinem Japanischbuch steht einerseits 中国文学 chinesische Literatur, aber andererseits 中世の文学 mittelalterliche Kultur. Warum ist das einmal direkt zusammengesetzt und einmal の dazwischen?
Hier im Forum hab ich gesehen, dass die einen für Schwarzwald 黒い森 schreiben würden, und andere 黒森. Und wen ich’s dann 黒森 schreiben würde, stellt sich als nächstes die Frage, ob ich dieses von mir selber zusammengesetzte Wort Kuromori oder Kokushin ausspreche.
Wie geh ich also vor, wenn ich solche Sachen wie „Das Mädchen mit den blauen Haaren“ übersetzen möchte?
青い髪の少女 oder青髪の少女??
danke
Masanori
|
|
22.05.04 14:06 |
|
Botchan
Beiträge: 642
|
Beitrag #2
RE: Zusammensetung oder nicht?
Hallo, Masanori.
Es gibt zu diesem Problem zweifellos "normalerweise übliche Üblichkeiten", aber feste Regeln gibt es meines Wissens nicht.
Ich habe den Eindruck, daß sich im Weglassen bzw. Dazuschreiben von Okurigana (so nennen sich die Hiragana-Zeichen bei z. B. 黒い森) bzw. im Einfügen oder Nicht-Einfügen eines の vor allem persönliche Vorlieben wiederspiegeln. In Texten, die sehr "wissenschaftlich" klingen sollen, fehlen - nach meiner Beobachtung - Okurigana und の öfter als in "umgangssprachlichen" Texten. Ob nun 売り場 oder 売場, 入り口 oder 入口...
Fazit: Theoretisch kannst Du das machen, wie willst Du, aber praktisch würde ich sagen, daß es am besten ist, sich an dem zu orientieren, was man meistens sieht. (Wenn die eine Variante genauso vorkommt wie die andere, dann greift wieder Vorschlag 1).
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.05.04 14:35 von Botchan.)
|
|
22.05.04 14:30 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
Beitrag #3
RE: Zusammensetung oder nicht?
Im Grossen und Ganzen stimme ich Botchan zu, moechte aber vorsichtshalber darauf hinweisen, dass er genaugenommen einen neuen Fall eingefuehrt hat. Bei Zusammenstzungen mit Adjektiv vorne dran bleibt das - い mal weg, mal nicht und es entfaellt dann auch bei der Aussprache (黒森--> kuromori). Bei Zusammensetzungen mit Verb vorne dran entfaellt das - り nicht bei der Aussprache, auch wenn es im Schriftbild wegfaellt (入口--> iriguchi).
Aber in der Tat ein schwieriges Feld. Bei manchen Woertern gibt es naemlich scheinbar leider doch Konventionen.
正義の味方
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.05.04 17:56 von atomu.)
|
|
22.05.04 17:55 |
|