Nur nebenbei: Bei uns werden die Dehnungen leider oft weggelassen, z. B. bei
Hokkaido (eigentlich Hokkaidō), wodurch
Yuki oder dann
Yūki oder
Yuuki viele andere Schreibweisen und Bedeutungen annehmen kann, je nachdem, mit welchen chinesischen Schriftzeichen der Name geschrieben wird.
Auch ein kleiner Hinweis zu
sama:
sama gehört wie
san zu den
Anreden;
man redet damit jemanden an, bezeichnet sich aber nicht selbst damit.
sama ist übrigens eine höflich-ehrerbietige Form der Anrede.
Ansonsten sehe ich es so, wie Hellstorm:
In
Yuki sama sehe ich ohne weiteren Bezug (Geschichte, Manga, Anime, Film, Situation etc.) keine Prinzessin, nur eine sehr ehrerbietige Anrede für "Schnee", jemanden, der "Schnee" heißt oder irgendwie
Yūki bzw.
Yuki geschrieben wird.
Es ist übrigens in Japan, besonders in der Frauensprache nicht unüblich, auch Naturphänomene in eine höflich-ehrerbietige Form zu kleiden. So kann Tieren (z. B. Elefant:
Zō san) oder Pflanzen auch ein
san oder dem Schnee (
O Yuki sama) oder der Sonne (
O Hi sama) auch ein
sama angefügt werden. Damit wird auch klar, dass die übliche Übersetzung für
san, nämlich "Herr" oder "Frau" als Anrede nicht so ganz passt.
"Hime" (姫) bedeutet "Prinzessin" und die Person wird üblicherweise mit "O Hime sama" (お姫様) angesprochen. Ich weiß es nicht genau, aber ich vermute, dass eine Prinzessin sich selbst nicht so bezeichnet. "Schneeprinzessin" oder "Prinzessin Schnee" wäre übrigens
Yuki Hime (雪姫)
Ich würde mir das mit dem Tätowieren noch mal gut überlegen, da der Schritt schon recht einschneidend ist und gerade bei
fremden Sprachen und Schriften, in denen man sich weder selbst noch der jeweilige Tätowierer auskennt eine hohe Wahrscheinlichkeit für kaum
wiedergutzumachende Fehler gegeben sind.