Hmm... Ich bin mir auch nicht sicher, ob Du mich richtig verstanden hast, oder nicht. Ich versuche nochmal, zu erklären, was ich meine. Ich lerne viele Begriffe und Ausdrücke in einem informellen Zusammenhang, im Gespräch mit anderen Studenten, mit Freunden, aus dem Fernsehen, etc. und übernehme sie natürlich irgendwann, was in den meisten Situationen und bei den meisten Wörtern ja auch kein Thema ist. In der Firma ist der Umgangston ebenfalls eher freundschaftlich. In sofern lerne ich formal korrektes Japanisch in erster Linie aus Büchern, im Unterricht, aus den Nachrichten und wenn ich irgendwelche Kundentelefonate mithöre. Aber nur weil ich einen Ausdruck dort bisher nicht gehört habe, heißt das ja nicht, daß er nicht hinreichend formell ist, sondern vielleicht nur, daß es bislang keine Situation gab, wo er gepaßt hätte.
Mittwoch hatte ich nun zum ersten Mal eine Telefonkonferenz auf Japanisch in der Firma, wo ich halbtags als Softwareentwicklerin arbeite, und da ist mir das ein oder andere Mal aufgefallen, daß ich nicht sicher war, ob ich diesen oder jenen Ausdruck, der mir aus meinem "Uni-Leben" geläufig ist, denn nun sagen kann, weil er mir, in den (Telefon)-Gesprächen, die ich im Büro so mitbekomme, bislang nicht aufgefallen ist. Mir fällt als ganz simples (um nicht zu sagen peinliches) Beispiel gerade der Satz その通りです。 bzw. ・・・さんの言った通りです。Ein anderes Beispiel wäre 当たり前. Mag sein, daß ich das irgendwann im Unterricht gelernt haben müßte, wann genau ich den benutzen darf, aber ich erinnere mich nicht daran. Ich weiß, daß ich beides noch nicht in formalen Situationen gehört habe, was aber nichts heißen muß, da ich bisher nicht so häufig in ebensolche komme, und würde nun gerne nachschlagen können, ob ich entsprechende Begriffe auch im Gespräch mit einem Kunden benutzen könnte, damit ich dazulerne und beim nächsten Mal ein bißchen sicherer werde.
Natürlich lernt man vieles gemeinsam mit der Grammatik oder in einem Textbuch, aber ich denke, wenn man hier lebt und ständig mit der Sprache zu tun hat, lernt man viele Ausdrücke "nebenbei" und kennt dann zwar deren Bedeutung, weiß aber nicht zwangsläufig, wann sie passend sind und wann nicht (welche Höflichkeitsebenen, mündlich oder auch schriftlich?), was ganz klar 話し言葉 ist, etc. und ich mag auch nicht wirklich meine Sprachpartnerin dazu verdonnern, mit mir den ganzen Abend Keigo zu reden, nur damit ich ein Gefühl dafür bekomme... Denn es ist ja nicht so, als wäre das die einzige "Baustelle", was meine Japanischkenntnisse betrifft..
Sooo lange bin ich übrigens auch noch nicht hier. In einem Umfeld, wo ich Japanisch reden darf/muß, bin ich erst seit April, also seit einem halben Jahr, und insgesamt zusammen mit dem Praktikum letztes Jahr ist es jetzt knapp ein Jahr und ein Monat und ich bemühe mich derzeit gerade mal wieder um ein wenig Geduld mit mir und meinen Japanischkenntnissen.
Ciao,
Anja