(07.09.14 08:52)japnet schrieb: Okay, aber wie lautet dann die wortwörtliche Übertragung des Satzes 私は猫が好き。
Von mir aus sind Katzen geliebt, vielleicht? Ich weiß, dass man ich mag Katzen meint. Aber wie kann man sich die Umsetzung des Adjektivs in etwa vorstellen?
Die wörtliche Übersetzung des Satzes 私は猫が好き (です、だ) lautet erst einmal:
"Was mich anbetrifft, Katze geliebt sein" oder "Was mich anbetrifft, die Katze geliebt Zustand" oder vielleicht auch "Ich, die Katze ist geliebt"
Dummer weise gibt es hier zwei Subjekte.
Katze ist und bleibt im japanischen Subjekt im Satz und wird auch als solches mit が markiert, hat aber im Gesamtkontext durch das hinzu gekommene Subjekt des Satzthemas, die Bedeutung eines Objektes. Das ist das tückische. Auch das als Thema des Satzes markierte Subjekt 私 bleibt im japanischen Thema des Satzes. Wir können solche Sätze mit zwei Subjekten, wie "Ich, die Katze ist geliebt" im Deutschen schlecht gebrauchen. Mangels Satzthema tritt sowas im Deuthschen auch nicht auf. Im Japanischen geht das aber. Dementsprechend gibt es auch Konstruktionen damit, die im Deutschen nicht wiedergegeben werden können und ihre Vorteile, Nachteile und Grenzen haben.
So eine Konstruktion ist die は が です Konstruktion (hier mit zwei Subjekten).
Mit dieser Doppelkonstruktion können Wunsch, Eigenschaftsbeschreibung, Fähigkeit etc. zum Ausdruck gebracht werden.
Der Subjektpartikel ga wird also nicht zum Objektpartikel wo, sondern das Subjekt mit ga nimmt in der obigen Konstruktion lediglich die Bedeutung des Objektes an, ohne jedoch zum Objekt zu werden oder als solches mit wo gekennzeichnet zu werden.
Auch wenn diese Konstruktion nicht im Deutschen wiedergegeben werden kann, die Bedeutung als Objekt kann wiedergegeben werden.
Das Subjekt vor は wird in so einem Fall als Subjekt ins Deutsche übersetzt und das Subjekt vor が als Akkusativ Objekt, erst dadurch wird daraus: "Ich liebe die Katze".
Kein Wunder, dass man da vielleicht gerne ein anderen Partikel nehmen würde.
Es heißt also bei der vorgenannten Kostruktion: 私は自分が好きです (Subjekt)
Nicht zu verwechseln mit der ni-naru Konstruktion 自分を好きになりました (Objekt) oder aber このままの自分が好きになりました (Subjekt). Aber bleib erst mal bei den einfachereren Konstruktionen.
Mit einer Grammatik der menschlichen Sprachmöglichkeiten könntest du Japanisch vielleicht beschreiben. Mit Sicherheit auch schon mit einer Grammatik der Sprachen dieser Welt. Nur das könnte etwas umfangreicher werden.
Ansonsten wird einem wohl nicht viel anderes übrig bleiben, als Japanisch mit einer japanischen Grammatik zu beschreiben, besonders dort, wo sich die Konzepte nicht mit den eigenen Sprachen decken.
Versuch die japanische Grammatik umzusetzen statt unpassende Konzepte unserere Sprachen anzuwenden.