"das Kotospielen"
Und wie waer es wenn man die mit dem Partikel "no" verbindet?
Koto no dansoo 琴の弾奏.
弾奏 wird fuer das Spiel von Saiteninstrumenten verwendet.
Zitat:von Bikkuri:
Ein Japaner, der keine Fremdsprache beherrscht, würde 'koto wo asobu' garantiert nicht verstehen, zumal erstens, er nie darauf käme, dass mit 'koto' das Instrument gemeint ist und zweitens, 'asobu' in den wenigsten Fällen 'spielen' im deutschen Sinne heisst.
Es gibt keine anderen Möglichkeiten aus einem Verb ein Nomen zu machen außer die von mir genannten.
Ja deshalb ist es auch so schwierig, mit Japanern zu kommunizieren, da sie, sollte man nicht nach der Matrix sprechen wie sie es ueber tausende von Jahren schon tun, man ueberhaupt nicht verstanden wird.
Japaner lernen ihre Sprache ja auch irgendwie nach diesem Schema. Und auch deshalb koennen sie nicht immer das nachvollziehen, was wir sagen wollen. Denn fuer jede Gelegenheit gibt es besondere Floskeln. Und die lernt man nicht ueber Nacht.
Wenn man hier zB. sagt "man pflueckt eine Rose" so versteht jedermann was gemeint ist. aber in Wirklichkeit wird die Rose geschnitten, oder abgebrochen.
"Ein Schwert wird gefuehrt" und es gibt auch im Deutschen viele solcher Redewendungen. Meistens sind es eben diese eingerasteten Redewendungen, die so schwer zu erlernen sind.
---------
Viele Verben im japanischen, jedoch nicht alle, koennen mit der Umwandlung von "u" zu "i" in Nomen umgewandelt werden.
asobu = asobi.
kiku = kiki
oyogu = oyogi
kikikomu = kikikomi
etc. pp.
andere Formen verwenden "suru koto" oder "o suru koto".
akkoo suru = beschimpfen
akkoo suru koto = Beschimpfungen
Im Deutschen werden auch viele Woerter mit den gleichen Buchstaben, jedoch als einziger Unterschied mit Grossschreibung und Kleinschreibung geschrieben.
Werden sie wie "gehen, sehen, essen" geschrieben, dann sind es Verben.
Werden sie wie "Gehen, Sehen, Essen" geschrieben, dann sind es Nomen.
Da soll man eine Welt verstehen.