Datenshi
Beiträge: 819
|
RE: Wenn ich nicht studiert hätte, hätte ich das gemacht...
Zitat:Ich glaub ich klatch mir jetzt mal richtig ans Hirn. Danke fuer die aufklaerenden Worte.
Wenn ich mal wieder umgefallene Reissäcke nahe dem Kôkyo sehe, dann wende ich mich vertrauensvoll an Dich.
^___^ Ok, vielen Dank für dein Vertrauen!
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
|
|
07.07.04 12:25 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
RE: Wenn ich nicht studiert hätte, hätte ich das gemacht...
Aha. わかった。Bleibt noch meine Frage im Raum:
"...frage ich mich jetzt nach dem Unterschied zwischen もっと勉強すれば、合格できたのに… und もっと勉強していたら、合格できたのに…"
正義の味方
|
|
07.07.04 14:59 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
RE: Wenn ich nicht studiert hätte, hätte ich das gemacht...
Ich kein eigtl. nur das Schema mit -UReba in dieser Bedeutung. Also "...-UReba ... ta no ni" (meist Bedauern: "hätte ich doch..., dann wäre...") oder auch "...-UReba ... -URu / -i no ni". Letzteres geht also durchaus aus, paßt imo nur nicht so gut zu der eigtl. Frage hier.
Trotzdem mal ein kurzes Beispiel: 出て行けばいいのに - etwas frei: "Ich wünschte, er würde endlich abhauen..."
HTH
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
|
|
07.07.04 15:12 |
|
MariSol
Beiträge: 141
|
RE: Wenn ich nicht studiert hätte, hätte ich das gemacht...
Hallo
ich wieder ich möchte eigentlich kein Bedauern ausdrücken - es geht mir nur um das wenn nicht - dann - aber das ich studiere, darüber bin ich eigentlich ganz froh.
ich werde jetzt den Satz mit tara und ni narimashita bilden, obwohl mir da dieses hätte irgendwie drin fehlt...
naja - hoffentlich gehts gut.
mari
|
|
07.07.04 21:42 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
RE: Wenn ich nicht studiert hätte, hätte ich das gemacht...
daigaku de benkyou shinakattara "panyaki" ni narimashita.
大学で勉強しなかったらパン焼きになりました。
Das ist schon o.k. so. Das zweite "hätte" aus dem Satz deiner Ausgangsfrage (Wenn ich nicht studiert hätte, hätte ich das gemacht...) wird mit dem -tara quasi auch abgedeckt. Schlagt mich, wenn ich was falsches sage.
*******************************************
@Datenshi: Habe jetzt endlich mein wandelndes Wörterbuch (in Form einer Muttersprachlerin) zu fassen gekriegt, und das sagt もっと勉強していたら、合格できたのに sei eigentlich korrekter als もっと勉強すれば、合格できたのに (genauer begründen konnte sie das aber nicht), trotzdem werde das letztere in der Umgangssprache häufig verwendet. Die Bedeutung sei absolut identisch.
正義の味方
|
|
07.07.04 22:30 |
|
Ex-Mitglied (AU)
Gast
|
RE: Wenn ich nicht studiert hätte, hätte ich das gemacht...
Ja, denke auch, dass MariSol mit dem Satz gut fährt ...
@Atomu: Ja, ich habe letzteres auch immer gehört und genutzt, deswegen bin ich sofort drauf angesprungen. Danke, dass Du wegen der anderen Konstruktion Dein "Wörterbuch" hier auch nochmal zu Rate gezogen hast ;-) Meines kann leider kein Japanisch
|
|
07.07.04 22:43 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
RE: Wenn ich nicht studiert hätte, hätte ich das gemacht...
@atomu
Ok, vielen Dank für Auskunft! In der Umgangssprache sind die Konditionalformen ja scheinbar etwas leichter austauschbar als in der geschriebenen Sprache... müßte ich mich mal etwas intensiver mit beschäftigen.
Das mit dem "korrekter sein" könnte ich mir wie folgt erklären: Bei もっと勉強していたら、合格できたのに heißt es ja "shite itara" also nicht einfach nur "shitara" - womit angezeigt wird, daß dieses nicht durchgeführte Lernen in der Vergangenheit über einen längeren Zeitraum (durchgehend oder wiederholt) ausgeführt werden sollte. Da man ja für gewöhnlich nicht nur an einem Abend für 10 min für Prüfungen lernt... - oder sagen wir lieber, lernen sollte. ^_~ Bei もっと勉強すれば、合格できたのに hingegen fehlt dieser "kontinuative" Aspekt beim Konditional.
Wenn ich dran denke, werde ich die beiden Sätze im Laufe des Tages noch diversen anderen Muttersprachlern vorsetzen. Ich bin mir sicher, da kommen mal wieder widersprüchliche Aussagen ans Tageslicht, haha. Immer das Gleiche... ^_~
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
|
|
08.07.04 01:05 |
|
MariSol
Beiträge: 141
|
RE: Wenn ich nicht studiert hätte, hätte ich das gemacht...
so - also man kann noni auch mit tara verknüpfen, was ich jetzt tun werde :-D
|
|
08.07.04 20:24 |
|
MariSol
Beiträge: 141
|
RE: Wenn ich nicht studiert hätte, hätte ich das gemacht...
Hallo,
ich brauche noch einmal dringend Hilfe bei diesen Sätzen:
1.その後ケーキをたくさん焼いてはいろいろな焼きを練習していました。
2.ケーキやデーサトを作るのはひとつの芸だと思っています。
Was denkt ihr, was diese Sätze heißen sollen?
Und ich bin mir immer noch nicht sicher ob パン焼き die richtige Übersetzung für den Beruf des Bäckers ist - konnte aber keine Alternative finden...
Danke!
Mari
|
|
13.07.04 15:15 |
|
nekono-te
Beiträge: 81
|
RE: Wenn ich nicht studiert hätte, hätte ich das gemacht...
"panyaki" ist sicherlich nicht falsch, nur so sagt man selten.
Besser wäre:
"panshokunin" (gelernter Bäcker )
oder noch lockerer:
"panya"
Das heisst sowohl Laden (Bäckerei) als auch Bäcker. Umgangsprachlich wird es oft mit "-san" konbiniert. = panya-san.
sorry, mein PC im Büro will keine Japanische Zeichen schreiben.
♪♪
ねこふんじゃった ねこふんじゃった ねこふんづけちゃったら ひっかいた ♪♪
|
|
13.07.04 15:43 |
|