Bitfresser
Beiträge: 1.702
|
RE: Wenn ich nicht studiert hätte, hätte ich das gemacht...
Ich werd es mal checken
If you have further questions ...
|
|
06.07.04 20:34 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
RE: Wenn ich nicht studiert hätte, hätte ich das gemacht...
Fehlt da nicht das "re"?
"daigaku de benkyou shinakereba, "panyaki" ni natta noni."
Aber irgendwie finde ich das immer noch komisch, kanns aber nicht begründen. "daigaku de benkyou shinakattara "panyaki" ni narimashita" hingegen finde ich in Ordnung.
正義の味方
|
|
06.07.04 23:10 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
RE: Wenn ich nicht studiert hätte, hätte ich das gemacht...
"...ba ...ta no ni" drückt aber meist Bedauern oder dergleichen aus. Weiß nicht, ob du das in deinem Satz haben willst. Ein Beispiel: もっと勉強すれば、合格できたのに… "Ich hätte doch bestehen können, wenn ich bloß noch etwas mehr gelernt hätte..."
Wenn du also ursprünglich Bäckerin werden wolltest und es nun bereust, kannst du dieses Syntagma gefahrfrei verwenden. ^_~
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.07.04 01:44 von Datenshi.)
|
|
07.07.04 01:44 |
|
Bitfresser
Beiträge: 1.702
|
RE: Wenn ich nicht studiert hätte, hätte ich das gemacht...
@Datenshi
Jetzt erklaer doch mal, denn du verwendest auch Gegenwart fuer etwas was nicht mehr umkehrbar ist.
もっと勉強すれば...
Ich hatte bisher immer angenommen, dass dies nur in Bezug auf Ereignisse genommen wird, die man noch irgendwie drehen kann.
Also: "Wenn ich doch mehr studieren wuerde, dann ... (koennte ich wahrscheinlich qualitativere Auskuenfte ueber Bedingungssaetze geben).
If you have further questions ...
|
|
07.07.04 08:08 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
RE: Wenn ich nicht studiert hätte, hätte ich das gemacht...
Ich stehe da genauso auf dem Schlauch wie Bitfresser und würde mich auch über mehr Infos freuen. Habe die gleichen Bedenken bzgl. もっと勉強すれば、合格できたのに…
Müsste es nicht korrekterweise もっと勉強していたら、合格できたのに… oder umgangssprachlich もっと勉強してたら、合格できたのに… heißen?
正義の味方
|
|
07.07.04 08:34 |
|
Ex-Mitglied (AU)
Gast
|
RE: Wenn ich nicht studiert hätte, hätte ich das gemacht...
Hm, also irgendwie geht es hier jetzt alles etwas drunter und drüber ... vielleicht sollte MariSol nocheinmal ganz genau erklären, welchen Satz (mit welcher Absicht) sie denn jetzt möchte.
Was diese Konstruktion hier angeht, "...-ba ...ta no ni", so gebe ich Datenshi Recht. Anderes Beispiel: Bla, bla すればよかったのに。。。 bedeutet soviel wie "man hätte machen sollen" (Gefühl von Schade) und ist ein ganz normaler Ausdruck.
|
|
07.07.04 09:29 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: Wenn ich nicht studiert hätte, hätte ich das gemacht...
Ja, ist ein bisschen durcheinander hier. MariSols Ausgangsfrage schien mir mit
daigaku de benkyou shinakattara "panyaki" ni narimashita.
大学で勉強しなかったらパン焼きになりました。
auch längst hinreichend beantwortet. Dann hat sie selber aber noch mal einen neuen Vorschlag nachgereicht, der ins Chaos geführt hat.
Zitat: Bla, bla すればよかったのに。。。 bedeutet soviel wie "man hätte machen sollen" (Gefühl von Schade) und ist ein ganz normaler Ausdruck.
Ich (und wahrscheinlich Bitfresser?) dachten halt bislang, dass diese Phrase nur in der Gegenwartsform möglich ist, also: "Bla, bla すればよいいのに..." man sollte Bla, bla machen/wäre doch schade, wenn man nicht Bla, bla machen würde...
Also wenn ihr euch sicher seid, dass beides korrekt ist, frage ich mich jetzt nach dem Unterschied zwischen もっと勉強すれば、合格できたのに… und もっと勉強していたら、合格できたのに…
|
|
07.07.04 09:52 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
RE: Wenn ich nicht studiert hätte, hätte ich das gemacht...
War nicht angemeldet, sorry. Der letzte Beitrag war von mir.
Jetzt kann ich den auch nicht mehr editieren, hat sich ein Fehler eingeschlichen: "Bla, bla すればよいいのに..." Das よ habe ich versehentlich nicht gelöscht. Ich meinte: "Bla, bla すればいいのに..."
正義の味方
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.07.04 10:08 von atomu.)
|
|
07.07.04 09:54 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
RE: Wenn ich nicht studiert hätte, hätte ich das gemacht...
Zitat:@Datenshi
Jetzt erklaer doch mal, denn du verwendest auch Gegenwart fuer etwas was nicht mehr umkehrbar ist.
Äh... ich hab nicht eine einzige Präsensform benutzt, weder in dem schematischen Muster noch in dem Beispielsatz. -UReba (also -ureba/-reba/-eba) ist eine Konditionalform und beinhaltet temporale Aspekte nicht einmal ansatzweise. Diese Form hat weder was mit Gegenwart, Vergangenheit, Zukunft oder umgefallenen Reissäcken nahe dem Kôkyo zu tun. Tut mir leid...
Mit anderen Worten: Keine Ahnung, wo du da eine Gegenwartsform siehst... klär mich mal bitte auf. ^_~
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
|
|
07.07.04 11:30 |
|
Bitfresser
Beiträge: 1.702
|
RE: Wenn ich nicht studiert hätte, hätte ich das gemacht...
Ich glaub ich klatch mir jetzt mal richtig ans Hirn. Danke fuer die aufklaerenden Worte.
Wenn ich mal wieder umgefallene Reissäcke nahe dem Kôkyo sehe, dann wende ich mich vertrauensvoll an Dich.
If you have further questions ...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.07.04 12:15 von Bitfresser.)
|
|
07.07.04 12:14 |
|