Lieber Haruto,
vielen Dank für deinen interessanten Post. Du scheinst tatsächlich etwas anders zu lernen als ich, das finde ich immer sehr interessant. Ich beispielsweise brauche unheimlich viel grammatischen Input. Aber in meiner Zeit in Japan habe ich auch versucht, möglichst nur auf Japanisch zu denken und hatte auch dieselben "Traumerlebnisse". So unterschiedlich sind wir also vielleicht gar nicht.
Du hast natürlich auch recht, dass bei "hamaru" beim Spielen eine Assoziation vorliegt von dem "stecken bleiben" zu dem "so weit drinstecken, dass man nicht mehr aufhören kann zu spielen". Aber jetzt sind wir schon bei "hängen" und nicht mehr wie vorher noch bei "passen". Das ist ein bisschen das Problem bei diesen Wortpaaren. Und ich finde auch, "passen" trifft es auch für das ursprüngliche doro ni hamaru schon nicht richtig. (und auch für die "Falle", von der es kommt, nicht) Auch wenn du natürlich recht hast und das Verb ursprünglich die Bedeutung pittari atte hairu hat.
Deshalb sehe ich das mit den "ursprünglichen" Bedeutungen wahrscheinlich auch hier und da ein wenig kritisch. denki kann man - soweit ich weiß - nur mit tsukeru verwenden, weil es vorher schon die Wendung "hi o tsukeru" gab, also weil man ursprünglich Feuer gemacht (und an etwas gelegt) hat. Das heißt, es liegt ohnehin eine Übertragung von "hi o tsukeru" vor, und nichts Ursprüngliches. Aber ich verstehe schon, was du meinst, wenn du von "die einzelnen Teile lernen" sprichst. Das mache ich auch grundsätzlich so und das ist auch sinnvoll.
Du hast noch das hier geschrieben:
"
Nur wenn man 付かない mit "ist kaputt" übersetzt, dann beschreibt das vielleicht die Situation richtig, aber man lernt nichts sinnvolles dabei.
"
Ich finde, etwas Sinnvolles lernt man dabei schon, nämlich eben diese Übertragungen richtig mitzumachen (bei "kaputt" geht das zugegebenermaßen etwas weit). Aber wenn man "Die Lampe funktioniert nicht" sagen möchte, ist man - finde ich - mit "denki ga tsukanai" auf der sicheren Seite, wenn man es normal formulieren möchte.
Liebe Grüße und danke für die schöne Diskussion
Edit: Ach so, und sorry an alle, manchmal tippe ich nur schnell auf der Arbeit, und dann achte ich nicht so auf kanji bzw. habe wenig Zeit zum Schreiben. vdrummer hat natürlich recht. Im dem übertragenen Sinne von hamaru ist es so ハマる natürlich durchaus leichter zu lesen.