Antwort schreiben 
Was hast du heute/gerade neu gelernt?
Verfasser Nachricht
Nia


Beiträge: 3.793
Beitrag #2211
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
Das in der japanischen Epoche Heisei (japanisch 平成,), dass gleiche Kanji wie in 'Frieden' - Heiwa (平和) vorkommt...

grins

Zwar nicht gerade, sondern vor ein paar Tagen.
Dank an Torquato für den Hinweis. hoho

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
28.06.19 22:28
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
torquato


Beiträge: 2.823
Beitrag #2212
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
Ich löse den Hinweis mal auf. Ich habe Nia von der Friedensglocke im Friedrichshain erzählt.

https://de.m.wikipedia.org/wiki/Weltfrie...richshain)

Das B in Rassismus steht für Bildung.
30.06.19 15:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 3.745
Beitrag #2213
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
(30.06.19 15:00)torquato schrieb:  Ich löse den Hinweis mal auf. Ich habe Nia von der Friedensglocke im Friedrichshain erzählt.

https://de.m.wikipedia.org/wiki/Weltfrie...richshain)

[Bild: 220px-Weltfriedensglocke_02.jpg]
mit einem herzlichen Gruß von mir
yamaneko
Fotoeinfügen gelungengrins

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 30.06.19 15:13 von yamaneko.)
30.06.19 15:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.793
Beitrag #2214
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
Oh cool ihr zwei!

Post von torquato und Bild von Yamaneko! hoho hoho

Klasse!

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
30.06.19 15:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Seregon


Beiträge: 100
Beitrag #2215
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
Den Unterschied zwischen 沸かす, 炊く, 茹でる und 煮る

man kann ja alle mit „kochen“ übersetzen

沸かす-> eine Flüssigkeit wird erhitzt und kocht

炊く->wird meist nur beim Reis/Bohnen kochen verwendet wie man auch am 炊飯器 sieht

茹でる->wenn etwas in Wasser gekocht wird,wie Eier oder Nudeln

煮る->schmoren trifft es am besten,man hat verschiedene Zutaten(z.B. Fleisch,Gemüse,Gewürze) und kocht das zusammen

Da ich japanisch im Selbststudium lerne,muss ich auf so kleine aber wichtige Unterschiede achten,um nicht später mal solche Sätze wie z.B. お湯を茹でる und 野菜が沸く zu sagen/schreiben rot
05.08.19 09:23
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Firithfenion


Beiträge: 1.727
Beitrag #2216
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
パリ症候群 パリ しょうこうぐん

Das Paris-Syndrom. Es bezeichnet das Schockerlebnis, das zahlreiche Touristen befällt die das erste mal unvorbereitet nach Paris kommen und dann entsetzt feststellen müssen dass die einst für ihre Schönheit und ihren Charme besungene Stadt, die Hemingway in seinem berühmten gleichnamigen Buch als "Ein Fest fürs Leben" gerühmt hat, sich mittlerweile in ein kaum noch wiedererkennbares Shithole verwandelt hat.

Truth sounds like hate to those who hate truth
21.08.19 20:20
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Dorrit


Beiträge: 1.014
Beitrag #2217
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
Gerade gelernt, dass 洗濯 (せんたく) nicht nur Wäsche bedeutet.

Hatte mich gewundert, wieso man im Sprichwort 鬼の居ぬ間に洗濯 (おにの いぬまに せんたく) seine Wäsche macht, wenn der Oni mal weg ist, und das dann "playing while the cat is away; taking a break while the boss is out; doing what one wants when one is (finally) alone" sein soll..

Aber 洗濯 scheint auch sowas wie "relaxen, eine Verschnaufspause machen" zu bedeuten (wohl oft in der Form 命の洗濯). ^^
27.08.19 22:40
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Seregon


Beiträge: 100
Beitrag #2218
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
(27.08.19 22:40)Dorrit schrieb:  Gerade gelernt, dass 洗濯 (せんたく) nicht nur Wäsche bedeutet.

Hatte mich gewundert, wieso man im Sprichwort 鬼の居ぬ間に洗濯 (おにの いぬまに せんたく) seine Wäsche macht, wenn der Oni mal weg ist, und das dann "playing while the cat is away; taking a break while the boss is out; doing what one wants when one is (finally) alone" sein soll..

Aber 洗濯 scheint auch sowas wie "relaxen, eine Verschnaufspause machen" zu bedeuten (wohl oft in der Form 命の洗濯). ^^

je nach Region gibt es da wohl auch Synonyme für 鬼の居ぬ間に洗濯

鬼の留守に豆を煎る "Bohnen braten ...."(島根=Shimane)
鬼の留守に豆拾い "Bohnen sammeln...."(長崎=Nagasaki )
鬼の留守に昼寝 "ein Nickerchen machen...."(青森=Aomori)

lg
27.08.19 23:16
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Haruto


Beiträge: 408
Beitrag #2219
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
ist ja süß. Danke euch beiden für die Beispiele.

http://jisho.org/search/命の洗濯
kennt den Ausdruck, aber die Furigana sind lustig danebengeraten, lohnt sich fast anzusehen bevor es korrigiert wird (ich habe gerade eine Meldung ans Team gemacht).
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.08.19 11:52 von Haruto.)
27.08.19 23:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 1.445
Beitrag #2220
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
(27.08.19 23:27)Haruto schrieb:  ist ja süß. Danke euch beiden für die Beispiele.

http://jisho.org/search/命の洗濯
kennt den Ausdruck, aber die Furigana sind lustig danebengeraten, lohnt sich fast anzusehen bevor es korrigiert wird (ich habe gerade eine Meldung ans Team gemacht).

Für alle, die es nicht mehr sehen können:
洗濯ちのせんたく

Interessant, dass hier auch jemand in das "Ein Okurigana des Ausgangswortes ist mehrfach in der Lesung enthalten, also muss ich raten, wo ich die Lesung teile"-Problem rennt. Mir ist sowas Ähnliches mal passiert, als ich ein Programm geschrieben habe, das automatisch Furigana über Texte macht:

[Bild: iiwake.jpg?dl=1]
(Das Programm macht nur Furigana über Wörter mit Kanji bestimmter Level. Dass zum Beispiel 考える keine Furigana hat, ist Absicht.)

Das erste い in いいわけ passt sowohl auf das 言 als auch auf das い. Mein Programm hat gesehen, dass es ja schon ein い als Okurigana gibt und dementsprechend den Rest der Lesung auf den rechten Wortteil verteilt. Das 言 ist damit leer ausgegangen.
Problem: Es hat das erste い in der Lesung genommen, nicht das zweite.

Das Gleiche ist ja auch bei 命の洗濯 passiert: Das Okurigana の kommt zwei Mal in der Lesung vor: いせんたく, also hat sich das Programm, das bei Jisho die Furigana erstellt, das erste の genommen und den Rest der Lesung (ちのせんたく) auf den rechten Teil des Wortes / Ausdruckes verteilt.

Edit: Wenn ich mein Programm unter den gleichen Bedingungen wie Jisho auf 命の洗濯 loslasse, macht es übrigens den selben Fehler hoho
Code:
('命', 'い'), ('の', ''), ('洗濯', 'ちのせんたく')



Heute habe ich zwar noch nichts gelernt, aber vor ein paar Tagen: 閾値 (しきいち) = Schwellwert. 閾 kannte ich noch gar nicht.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.08.19 07:27 von vdrummer.)
28.08.19 07:14
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Was hast du heute/gerade neu gelernt?
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Kana gelernt was nun? Lupos 6 4.873 19.01.16 15:32
Letzter Beitrag: Yakuwari