Ich habe in der letzten Zeit nicht so viele neue Wörter gelernt, aber dafür bei bekannten Wörtern ein paar neue Nebenbedeutungen kennen gelernt.
あいだ kannte ich bisher hauptsächlich in der Bedeutung Zeit- oder Zwischenraum. Bsp:
旅行の間、犬の世話をしてください。 Kümmere dich bitte um meinen Hund während ich auf Reisen bin.
Es kann aber auch Beziehung (zwischen zwei Personen) bedeuten:
しゅうとめと嫁の間がこじれている
Die Beziehung zwischen der Schwiegermutter und der Schwiegertochter haben sich verschlechtert
無理 kannte ich bisher hauptsächlich in der Bedeutung "unmöglich" oder "fast unmöglich" z.b. in der bekannten Redewendung 無理しないで Überanstrenge dich nicht! Übernimm dich nicht! (wörtlich: "tu nicht das unmögliche")
In dem folgenden Artikel wird 無理に aber offenbar in der Bedeutung "gewaltsam" verwendet
http://www3.nhk.or.jp/news/easy/k1001094...01000.html
アメリカの空港で客を引っ張って無理に飛行機から降ろす
Meine Übersetzung: Auf einem amerikanischen Flughafen wurde ein Fluggast gewaltsam aus dem Flugzeug gezerrt
アメリカのシカゴの空港で9日、ユナイテッド航空の飛行機が出発する前に、乗る人が席の数より4人多いことがわかりました。
wakarimasu, was ich bisher meist in der Bedeutung "verstehen" oder "einverstanden" kenne, muss man hier wohl sinngemäss mit "sich herausstellen" übersetzen:
乗る人が席の数より4人多いことがわかりました。
freie Übersetzung von mir: "die an Bord gegangenen Personen überstiegen die Anzahl der Sitze um 4 Personen, wie sich herausstellte."
Alles in allem ein paar interessante neue Bedeutungsnuancen