Yano
Beiträge: 2.920
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
Ist richtig. Manche (eher größere) Tiere kriegen ein さん, manchmal, insbesondere vor Kindern.
Ich würde eine zurückhaltende Anwendung empfehlen, weil bei vielen Tierarten machst dich zum Deppen damit (蠅さん geht z.B. gar nicht), und man kann immer auch ganz drauf verzichten, ohne damit was falsch zu machen.
(14.03.15 16:00)Nia schrieb: Hast du dafür ein Beispiel? Ich steh gerade auf dem Schlauch...
Was Krupp in Essen, sind wir im Trinken.
Dem Daimler haben wir grade ne halbe Million Navigationsgeräte verkauft.
さん sagt man auf Deutsch freilich nicht dazu, aber man meint eine Person.
:
Solche Beispielsätze - manchmal geht's freilich nicht so ohne weiteres, wenn die Firma sich in irgendein doofes Acronym umbenannt hat.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.03.15 16:29 von Yano.)
|
|
14.03.15 16:16 |
|
Shironeko
Beiträge: 24
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
Das wäre eine Personifikation. Was dies jetzt mit höflicher Anrede zu tun hat, sehe ich in dem Vergleich nicht. Ich habe noch niemanden "Herrn ..." sagen hören, der damit eine Firma meinte und auch noch nie so gelesen. Aber interessant zu wissen, dass man das "さん" im japanischen allgemeiner verwenden kann als nur Personen damit anzusprechen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.03.15 20:15 von Shironeko.)
|
|
14.03.15 20:10 |
|
Firithfenion
Beiträge: 1.727
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
Parallel dazu das man Geschäfte manchmal mit "san" bezeichnet, habe ich hier folgenden Satz:
私の父は不動産屋です。
わたし の ちち は ふどうさんや です
My father's a real estate agent.
不動産屋 -- real estate agent, realtor
Interessant finde ich das "ya" am Ende der Berufsbezeichnung, was ja eigentlich ein Geschäft bzw einen Laden bezeichnet, z.b. Izakaya, Honya, Tokoya
Vielleicht könnte man das als die umgekehrte Version des ursprünglichen Beispiels ansehen. Während Geschäfte manchmal mit "san" bezeichnet werden, wird eine Person hier als "Geschäft" bezeichnet.
Truth sounds like hate to those who hate truth
|
|
18.03.15 10:02 |
|
junti
Beiträge: 1.565
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
Ja, das 屋 kann sowohl fuer den Laden als auch die dort arbeitende(n) Person(en) stehen
http://www.flickr.com/photos/junti/
|
|
18.03.15 10:06 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
Irgendwo hab ichs mal mit der Übersetzung 'Händler' gesehen. Das finde ich immer sehr treffend, das passt ja auch bei uns für beides.
Der Fahrradhändler kann ja sehr wohl eine Person wie auch der Laden sein.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
18.03.15 18:31 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
Gestern bin ich über eine nicht uninteressante Regel gestoßen, demnach werden Adjektive durch den Austausch der Endung gegen sa zu einem Nomen.
たかい --> たかさ
おおきい --> おおきさ
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
19.03.15 19:49 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
Habe heute gelernt, dass 手柄 „Leistung/Verdienst“ auf Chinesisch 手柄 shǒubǐng ausgesprochen wird, und da, völlig anders, Videospielcontroller heißt
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
19.03.15 21:02 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
皆既日食
かいきにっしょく
Totale Sonnenfinsternis
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
20.03.15 16:20 |
|
cat
Beiträge: 1.411
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
Hattet ihr heute eine totale Sonnenfinsternis? Bei uns war sie nur partiell.
|
|
20.03.15 18:56 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
RE: Was hast du heute/gerade neu gelernt?
Klar, ich wohn auf Faröer.
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
20.03.15 20:24 |
|