Da gibt es ja auch so eine interessante Liste bei Wikipedia
http://de.wikipedia.org/wiki/Gairaigo
Ich versuche bei offensichtlichen Lehnwörtern in Katakana immer zuerst von selbst zu enträtseln, was gemeint ist, aber manchmal muss ich passen. Wenn ich dann das Ergebnis sehe, kommt oft dieser "Ach soo" Effekt und man wundert sich nachträglich, das man nicht selbst darauf gekommen ist. So vor einiger Zeit bei NHK News Easy mit dem Wort kuu-dee-taa (gemeint war ein Staatsstreich, französisch: coup d'etat)
Ich schaue mir zur Zeit die Dienstgrade der japanischen Armee etwas näher an. Man stösst in actiongeladenen Anime ja öfter mal auf militärische Dienstgrade und Bezeichnungen und da kann es ganz nützlich sein, sich diese mal etwas einzuprägen.
http://www.mod.go.jp/pco/niigata/HP/01-d...kaikyu.png
http://www.mod.go.jp/j/profile/mod_sdf/class/
Die Bezeichnungen 3, 2, 1 werden dann - wenn ich das richtig verstehe - im sprachlichen durch die Kanji 少 中 und 大 ausgedrückt. Also beispielsweise
少佐 しょうさ 中佐 ちゅうさ 大佐 たいさ
Recht systematisch. Da muss man sich dann für die oberen Offiziersgrade hauptsächlich nur das 佐 Kanji merken, für die unteren das 尉 für die Unteroffiziere das 曹 und für die Soldaten das 士 Kanji. Wobei ich mir jetzt nicht ganz sicher bin wie man die Soldaten anredet. Das 士 Kanji ist ja auch als Samurai Kanji bekannt, aber ich glaube nicht das die Soldaten heutzutage von den Offizieren mit Samurai angeredet werden.