Einige der letzten Beiträge lesen sich ja fast wie ein Japanologischer Schwanzvergleich: "Wer hat das längste oder unverständlichste Kanjikompositum im Angebot?"...
Nein, da kann ich nicht mithalten
Ich bin derweilen der Devise gefolgt "Ziehe nicht über Los, sondern gehe noch einmal zurück auf Start..." D.h., ich habe mir jetzt noch einmal so etwas grundlegendes wie die Zahlen und das Zählen auf Japanisch angeschaut.
Ausgangspunkt war 八千 aus der Japanischen Nationalhymne (= 国歌 こっか, auch neu gelernt). Das las sich dort zu meinem Erstaunen やち, ich hätte ja はっせん gesagt. Wieso diese andere Lesart?
Mir ist dadurch jetzt erst richtig bewußt geworden, daß die "normale" Zählweise いち、に、さん, usw. ja gar nicht die Japanischen Zahlen sind, sondern daß das die aus dem Chinesischen übernommene on-yomi ist. Dieses normale Japanische Zählen... Das sind eigentlich Chinesische Wörter!
Aus purer Neugierde habe ich mir auf YT die echten Chinesischen Zahlen von 1 bis 10 angehört. Z.B.:
https://www.youtube.com/watch?v=lXpGKHSY0Uc Siehe da, welch verblüffende Ähnlichkeit.
Die Zahlen sind bestimmt auch ganz allgemein ein gutes Beispiel, um zu verdeutlichen, wie bei Kanji die on-yomi aus dem Chinesischen übernommen worden sind, und wie sich die Aussprache angepaßt und verändert hat. Rein theoretisch war mir das bewußt, so praktisch das auch mal nachvollziehen zu können, ist mir neu. Da habe ich wieder was dazugelernt.
Und o.g. やち? Entpuppt sich dabei schlichtweg als kun-yomi. ひとつ、ふたつ、みつ dieses obskure Parallelzählen, das sind die eigentlichen Japanischen Zahlen. Anscheinend nur seltener gebraucht, wie in alten/traditionellen Texten, der Nationalhymne z.B., und bei ein paar Kombinationen mit Zählwörtern. Personen: ひとり、ふたり Tage: ふつか、みっか. Die mir bisher bekannten Zählwörter habe ich mir bei der Gelegenheit auch noch einmal speziell rausgesucht und genauer angeschaut...
Also, ich habe viel gelernt mit einem einfachen Schritt zurück auf "Start".