Ich versuche es mal:
(私は)映画館で映画を見た。= Ich sah einen Film im Kino. Einfacher Satz, Vergangenheit.
So und jetzt etwas komplexer: そう言って、けい子ちゃんが取り出したのは、小麦粉の入った大きな袋でした。= Keiko sagte XXX und holte einen großen Beutel heraus, in welcher viel Weizenmehl drin
ist.
(取り出す = とりだす = hervorholen, herausholen, 小麦粉 = こむぎこ = Weizenmehl, 袋 = ふくろ = Beutel, Tüte)
Ursprünglich habe ich von 小麦粉の入った大きな袋 gedacht, es würde heißen: "Ein großer Beutel, in welchem viel Weizenmehl drin
war" (入る = to contain)
Laut junti stimmt das aber nicht, weil sich die Bedeutungen der Zeitformen in Nebensätzen ändern können. Ich zitiere mal seine Aussage:
"小麦粉の入る大きな袋
Ein Beutel in den Mehl reinkommt (Zukunft)
小麦粉の入った大きな袋
Ein Beutel in dem Mehl ist (bzw. hineingetan wurde)
小麦粉の入っている大きな袋
Ein Beutel in dem Mehl ist (etwas umgangssprachlich)
小麦粉の入っていた大きな袋
Ein Beutel in dem Mehl war (Vergangenheit)"
Ich muss dazu sagen, dass ich davon noch ziemlich verwirrt bin und in drei Stunden habe ich vermutlich wieder alles vergessen