aozora
Beiträge: 47
|
Beitrag #1
Was bedeutet eigentlich 死ぬほど ?
Hallo an alle!
Dies ist mein erster Forenbeitrag/-frage, ich hoffe, ich habe das richtige Forum dafür getroffen und langweile die anderen nicht zu Tode...
Meine Frage: Was bedeutet das SHINU HODO in folgendem Auszug aus dem Lied "Toukyou miren" von Mori Shin'ichi [東京未練 森進一] ?
あえば 死ぬほど 別れがつらい
そんな東京の 夜が好き
夢の街だよ しみじみさせて
おれもあの娘も すすり泣く
Ich freue mich auf Eure Antwort!!!
ハブ・ア・ブレーク・ハブ・ア・キットカット!
|
|
06.01.10 23:10 |
|
L4D
Beiträge: 385
|
Beitrag #2
RE: Was bedeutet eigentlich 死ぬほど ?
"Wenn ich dich treffe, schmerzt der Abschied so sehr, dass ich sterben könnte ..."
Lustig übrigens, dass du eine ähnliche Formulierung in deinem Beitrag hast.
|
|
07.01.10 00:14 |
|
Gast
Gast
|
Beitrag #3
RE: Was bedeutet eigentlich 死ぬほど ?
(07.01.10 00:14)L4D schrieb: "Wenn ich dich treffe, schmerzt der Abschied so sehr, dass ich sterben könnte ..."
Lustig übrigens, dass du eine ähnliche Formulierung in deinem Beitrag hast.
Ah, jetzt ergibt die Zeile einen Sinn... Mir war eben nur 'shinu hodo' nicht klar... Vielen Dank für Deine schnelle Antwort!
Dass ich unbewusst so etwas ähnliches in meiner Frage eingebracht habe, war mir nicht bewusst :-P
|
|
07.01.10 00:44 |
|
aozora
Beiträge: 47
|
Beitrag #4
RE: Was bedeutet eigentlich 死ぬほど ?
ハブ・ア・ブレーク・ハブ・ア・キットカット!
|
|
07.01.10 00:46 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #5
RE: Was bedeutet eigentlich 死ぬほど ?
死ぬほど退屈 →tödlich langweilig
In diesem Fall finde ich das eher nicht passend.
Doch sehr populär ist das als ein umganssprachlicher Ausdruck.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.01.10 01:57 von sora-no-iro.)
|
|
07.01.10 13:10 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #7
RE: Was bedeutet eigentlich 死ぬほど ?
(07.01.10 13:19)L4D schrieb: (07.01.10 13:10)sora-no-iro schrieb: 死ぬほど退屈 →tödlich langweilig
In diesem Fall finde ich das eher nicht passend.
Doch sehr populär ist das als ein umganssprachlicher Ausdruck.
Ich hab ja auch "ähnlich" und nicht "gleich" geschrieben.
Entschuldigung!
Ich sollte schreiben wie folgendes:
Ich schlag einen Beispiel vor.
死ぬほど退屈 →tödlich langweilig
In dem obigen Fall finde ich aber diesem Beispiel eher nicht passend.
Doch sehr populär ist das als ein umganssprachlicher Ausdruck.
Und natürlich ist die Übersetzung von L4D sehr gut.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.01.10 01:58 von sora-no-iro.)
|
|
08.01.10 03:46 |
|