RE: Wörterbuch (Papierform!)
Mir ist es schleierhaft, warum man eigentlich so darauf versessen ist, Japanisch mit Woerterbuechern, lernen zu wollen.
Zumal man sowohl fuer 独和 wie auch 和独 allerlei Kenntnisse zu den Kanji und Lesungen haben muss, bevor man sie richtig entziffern und verwenden kann.
Ich finde es schier unmoeglich als Anfaenger, ein Doku-WA zu lesen, weil man nicht umhin kommt, zusaetzlich mit einem Kanji-Lexikon arbeiten muss.
Wenn man dann alle Lesungen zum ersten Kanji gefunden hat, sucht man sich jene vom naechsten Kanji.
Nehmen wir mal ein Beispiel:
原子力専門家
6 Kanji.
6 x ein Kanji-Lexikon herbeiholen und zuerst mal das Radikal eines jeden Kanji ermitteln.
Dann deren Tabellen aufrufen, wo alle Kanji zu diesem Radikal stehen.
Dann das Kanji ausfindig machen mit dessen Koordinaten, wo es zu finden ist.
Die Seite aufschlagen und alle Lesungen dieses Kanji aufschreiben.
Denn diese im Geiste zu behalten wird wohl nicht moeglich sein.
Das tue dann mal 6 x.
Welche Lesungen passen denn nun zusammen, dass daraus ein sinnvoller Ausdruck wird?
©cat, jetzt kannst du nicht mir sagen, das ist doch einfach mit Wadoku.de findet man das sofort.
Nein, denn wenn du mit Buechern suchen willst, bleibe beim Buch und lass das Suchen mit dem Computer.
Ich nehm mein Programm und suche dieses Wort um mir die Aufgabe zu erleichtern dir saemtliche Lesungen hier aufzulisten.
6.1 原 GEN,;hara " wara,bara,tomogara,da-reru "
6.2 子 SHI,SU,;ko,;ne " bira,zu,ji,go,ke,tsu,koro,ma,kko,ru,rek-ko,kazura,yu,za " "I"
6.3 力 RYOKU,RIKI,chikara,;riki-mu " jikara,RII "
6.4 専 SEN,moppa-ra
6.5 門 MON,kado " to "
6.6 家 KA,KE,;ie,;-ya,ya- "A"," GA,uchi,RA "
Man kann es also mit Katakana Lesen, dann sind es hier die in GROSSBUCHSTABEN geschriebenen Silben.
Aber auch hier gibt es allerlei davon.
Was diese Bedeuten, habe ich bewusst weggelassen, weil das ohne Bedeutung und auch ohne Hilfe ist.
Denn ein Begriff kann man auf allerlei Weise uebersetzen.
Oder liest du das Wort mit Hiragana (kleinbuchstaben-silben) oder wird es gemischt gelesen?
Wenn man zB nur 8 Lesungen haette, ergaebe das 65535 verschiedene Kombinationen. Das ist doch Unsinn.
Die hier aufgefuehrten Lesungen in " " sind Sonderlesungen und die stehen in keinem Lexikon. Die darfst du vorerst vergessen.
So und dann geht natuerlich die Suche weiter.
Ein wadoku Buch, was auf Romaji aufgebaut ist, kann dir helfen, wenn du mit Romaji suchst.
Wie oft willst du denn gerne das Woerterbuch aufschlagen, um dein Wort zu finden?
Ein wadoku Buch, wo die Suchbegriffe in Kanji und Kana stehen, wird dir keinen guten Dienst erweisen, weil du hier das Kanji Suchen musst, aber hier ist das WB dann doch nach Lesungen in Silbenschrift aufgebaut. Die du ja nicht beherrschst.
Und wie oft willst du hiermit suchen?
Vielleicht geben dir beide diesen Begriff aus, sofern er in diesen Werken vorhanden ist.
Eines ist hier schon mal sicher. Viele dieser WB wurden vor vielen Jahren geschrieben. Und daher gibt es vieles, was sich in unserer Welt geaendert hat und somit kann es nicht in den veralteten Werken vorkommen.
Und wenn du den Begriff gefunden hast, hast du auch die Uebersetzung dazu.
Fertig.
Was kannst du denn noch mit diesen 6 Kanji anfangen? Mit einem WB?
Mit dem 2ten Begriff in diesen 6 Kanji ergibt meine derzeitige Datei 107 Beispiele.
Mit den 2 ersten Kanji sogar 2815 Begriffe.
das letzte Kanji wird ueber 3.000 mal verwendet. Mehr zeigt das Programm nicht an, denn ein Limit musste ich hier einbauen.
Frage: Kann dir ein WB das bieten?
Und kann ein WB der klassischen Art dir auf Ansehen der Zeichen, sofort mitteilen, wie der Begriff gelesen wird?
Daher ist meine Datei so gemacht, so dass man alles sofort lesen, verstehen und anwenden kann. Ohne viele Kenntnisse zu haben.
Halt so, als wenn man franzoesisch oder englisch lernt.
---------
So und dann nimmst du dir das naechste Wort aus deinem Wikipaedia.
Die Suche geht weiter.
Alle Buecher sind mehr oder weniger so aufgebaut.
Der Begriff.
All seine Ueberetzungen, (kommt auf den Autor an, und seine Hobby's)
Kommt darauf an, wie ausfuehrlich ein Autor, diesen Begriff erklaert. Und es gibt Werke, wo ein Begriff steht und in einem anderen WB nicht steht.
Dann werden die Begriffe mit den Partikeln, -na, ni, no erklaert.
Spaeter noch mit -teki und diesem folgen dann einfache Kombinationen oder auch Verbindungen mit Verben.
Zum Schluss kommen dann noch Begriffe aus Slang, Ugs., Yakuza, Kindersprache etc.
Ein und der gleiche Begriff kann in vielen Sparten verwendet werden, aber immer mit einer anderen Bedeutung uebersetzt werden.
Des Schusters Rappen ist nicht sein Gaul sondern seine Schuhe etc. pp.
----------
Doku-wa WB sind anders aufgebaut.
Sie haben fuer einen Deutschen Begriff allerlei Begriffe ohne Furigana.
Manche Begriffe findest du dann aber nicht in einem wa-doku. Weshalb? Ich kann es dir nicht erklaeren, weil ich es nicht weiss.
Ich nehme aber mal an, das hat mit dem zu tun, dass all diese Autoren, ohne Computer, ihre WB aufgebaut haben und nur nach Gutduenken gehandelt haben.
Ansonsten haetten sie, wie ich, tausenderlei Uebersetzungen fuer diese Begriffe parat gehabt.
Und ein WB ist immer limitiert. Es ist limitiert an der Seitenzahl und am Geldbeutel.
Datenbanken sind limitiert an der Kapazitaet der Datenbank und deren Datensaetze.
Die maximale Obergrenze wird bei mir 9.999.999 sein.
Da hab ich noch einen weiten Weg bis dahin.
-----------------
Aber noch eine andere Sache.
Bislang haben nun 81 die Datei verwendet. Sicherlich haben sie bereits dies und jenes vermisst.
Wenn sie eine Datei haben welche japanisch in Romaji, Deutsch in Romaji und nur Kanji enthaelt,
Dann koennte ich diese Daten mit einbauen.
Ich halte es so, dass ein Begriff eine Uebersetzung hat.
Ein Begriff kann mehrere Uebersetzungen haben, doch wird fuer jede weitere Uebersetzung ein neuer Datensatz eroeffnet.
Vielleicht koennte das was werden?
Was meint ihr?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.05.19 10:18 von Phil..)
|