@Jigokumimi:
Hi und danke für deinen Kommentar!
1) Mit "desu" hast du natürlich vollkommen Recht und es wurde vor ein oder zwei Tagen auch schon als Kommentar auf Youtube angemerkt - vielleicht warst du das ja sogar selbst?^^
Ich zitiere da mal meine eigene Antwort aus Youtube, um das nicht zweimal schreiben zu müssen:
"[...]Desu ist in der Tat problematisch, das stimmt, und meine Erklärung ist vereinfachend. [...]
In dieser Grundstruktur ist es ein Vollverb, in anderen Kontexten in der Tat nur ein sog. Partikelverb, z.B. "Omoshiroi" vs "Omoshiroi desu" - beides semantisch synonym: "x ist interessant", ergo ist das desu hier semantisch leer und ändert lediglich die Höflichkeitsstufe. Da muss ich einfach Abstriche in der Genauigkeit machen, wenn ich keine 30-Minuten-Videos erstellen [und] absolut jeden zuhörenden Anfänger vergraulen will. ^^"
Muss dir allerdings in einem Teil widersprechen, wenn ich deine Aussage richtig verstanden habe - ein "da" kann oft nicht weggelassen werden. "Watashi wa doitsujin da." Natürlich kann da umgangssprachlich das "da" weggelassen werden, aber der Satz wird dadurch unbedingt ungrammatikalisch.
Ansonsten ein absolut korrekter Einwand! "desu=sein" ist vereinfachend, wenn man es nett ausdrücken will - und falsch, wenn nicht. Da kommt man eben leider nicht drum herum.
2) Dass die Partikel "wa" immer nur nach Nomen vorkommt, habe ich eigentlich gar nicht gesagt, nur dass in dieser grundlegenden Konstruktion (Ich gehe jetzt davon aus, dass wir vom Reupload von "Lektion 1a" reden, korrigiere mich wenn ich da falsch liege^^) - also A wa B desu -das "wa" nur nach einem Nomen steht, in anderen Worten, dass "A" ein Nomen sein muss.
Danke auch nochmal für die Erinnerung mit "ha" vs "wa"... das kommt mir so normal vor, dass ich in der Tat vergessen habe das anzumerken. Ein Neuling wundert sich da natürlich, warum seine so hart erlernten Hiragana jetzt plötzlich "falsch" ausgesprochen werden... werde das mal irgendwie hinzufügen oder gar ein eigenes Video für die paar Ausnahmen machen.
@Hellstorm:
Primär und ehrlich gesagt aufgrund der Nachfrage... Das einzige was ich mir da vorstellen könnte ist, dass man da einen Zeitungsartikel nimmt und den dann Satz für Satz verständlich analysiert und letzendlich übersetzt. Da ich noch einige alte Uni-Hausarbeiten herumfliegen habe mit übersetzten Zeitungen, japanischsprachigen Grammatikwerken u.ä., könnte ich das vielleicht ohne größeren Aufwand mal machen - nicht in ganz naher Zukunft allerdings, zeitlich etwas eingeschränkt.