Ich habe da mal eine Frage an euch:
Vokabellisten erstellt wahrscheinlich jeder von uns auf die eine oder andere Weise.
Ich kopiere meistens die Bedeutungsbeschreibungen aus Wadoku in meine Anki-Decks, was aber einen entscheidenden Nachteil hat: Es sind zu viele Informationen, um sie mit einem schnellen Blick aufzunehmen.
Geht die Abfrage in der Richtung JA-DE noch irgendwie, ist die Richtung DE-JA fast unmöglich.
Auch für´s Memorieren wäre es sicherlich vorteilhafter,
eine knackige deutsche Lesung für einen bestimmten japanischen Begriff zu haben - und nicht gleich eine halbe Seite voll, wie es bei einigen Vokabeln der Fall ist (z. B.
結ぶ,
そろえる,
扱う,
生かす,
壊す,
響く...).
Aber ich tue mich etwas schwer, mir eine Lesung heraus zu suchen und mich für nur eine Bedeutung zu entscheiden. Entweder, weil ich das Gefühl habe, dass ja die weiteren deutschen Wörter den Bedeutungsraum der japanischen Vokabel praktisch abstecken, da es auch im Deutschen Wörter gibt, die in unterschiedlichen Kontexten unterschiedliche Bedeutungen haben.
Zudem gibt es ja noch transitive, intransitive sowie in ihrer Bedeutung sehr ähnliche Vokabeln.
Inzwischen bin ich dazu übergegangen, Sätze als Hilfen mit aufzunehmen, wodurch zumindest
eine Bedeutung eines Kanjis verdeutlicht wird. Aber es fehlen die weiteren Bedeutungen, solange ich noch keine Beispielsätze habe.
Ein zusätzliches Problem ist, dass es, egal, was ich mache, unglaublich viel Zeit kostet, einen passenden Satz zu finden oder mich für eine Vokabel zu entscheiden. Klar, bei einer Vokabel ist das kein Problem, aber wenn man tausende von Vokabeln hat, sieht das schon anders aus.
Meine Frage ist: Wie geht ihr damit um? Nach welchen Kriterien entscheidet ihr euch für eine deutsche Entsprechung einer japanischen Vokabel? Oder macht ihr das überhaupt? Oder lernt ihr grundsätzlich nur mit englischen Vokabellisten (die es ja gibt - und bei denen wird der Bedeutungsumfang oft mit ein zwei Vokabeln abgesteckt).