Nora
Gründerin
Beiträge: 2.095
|
RE: Verschleifungen in der Umgangssprache
Heute bin ich doch auf etwas gestoßen, was ich noch nicht kenne:
一気にコトを進めちゃいな!
ikki ni koto wo susumechai na!
Wie ist den das -chai zu deuten?
|
|
23.09.06 20:55 |
|
undvogel
Beiträge: 539
|
RE: Verschleifungen in der Umgangssprache
"shi-te shimau"(= mit etwas fertig werden oder etwas wagen) sagt man umgangssprachlich (vor allem im Kanto-Gebiet) "chau".
tabe-te shimau ..........tabe chau
mi-te shimau ..........mi chau
wasure-te shimau ....wasure chau
yon-de shimau .........yon jau
susume-te shimau ...susume chau
食べ-て しまう 食べ ちゃう
見-て しまう 見 ちゃう
忘れ-て しまう 忘れ ちゃう
読ん-で しまう 読ん じゃう
進め-て しまう 進め ちゃう
Nun, "na" am Ende ist die Verschleifung von "nasai"(Befehlsform).
( Und "u" in "chau" sowie in "shimau" wird vor diesem "na" oder "nasai" zu "i".)
"chai na" bedeutet folglich "shi-te shimai nasai".
susumechai na <---------- susume-te shimai nasai
進めちゃい な 進め-て しまい なさい
|
|
24.09.06 00:00 |
|
Nora
Gründerin
Beiträge: 2.095
|
RE: Verschleifungen in der Umgangssprache
Dankeschön!
Zitat: Und "u" in "chau" sowie in "shimau" wird vor diesem "na" oder "nasai" zu "i".
Alles andere war mir bekannt, nur das hier in der Klammer wußte ich nicht.
|
|
24.09.06 07:32 |
|
JustMe
Beiträge: 72
|
RE: Verschleifungen in der Umgangssprache
Hi,
vieleicht steht es schon da aber ich hab noch das hier:
来ちゃだめ -> komm nicht (her/näher)
見ちゃだめ -> guck nicht
auch mit (fast) allen anderen verben möglich.
なちゃう -> なる (werden)
食べちゃう -> 食べる (essen)
eigentlich nur von frauen benutzt (eigentlich weil natürlich keine regel existiert ).auch hier (fast) alle verben möglich.
したいなら -> したければ (wenn (ich,du,er,...)will)
行きたいなら -> 行きたければ (wenn (ich,du,er,...) gehen will)
umgangssprache
いいんじゃない?? -> is das nicht gut ??
mir wurde gesagt,dass sich das bei männern dumm anhört,weshalb diese folgendes gebrauchen
いいんじゃねえ??
ぜんぜんつまらない -> total langweilig
ぜんぜん大丈夫 -> total OK
laut grammatik darf man ぜんぜん nur bei negativ sätzen benutzen.das würde dann so aussehen
ぜんぜん大丈夫じゃない -> überhaupt nicht OK
aber die "jugend von heute" und mittlerweile auch der rest haben ぜんぜん nun auch diese positive bedeutung gegeben.
VORSICHT! bei schriftlichen prüfungen zählt diese anwendung als fehler!!!
zum schluss noch ein bisschen umgangsvokabular:
マジ -> 本当
bsp.:難しいこれ。マジだ!-> これは本当に難しい。
キモイ -> 気持ちわるい
drückt eine abneigung manchmal sogar einen ekel einer sache gegenüber aus.
bsp.:あのキモイやつ -> dieses merkwürdige(komische) ding
oft als ausruf benutzt: キモ!!
im allgemeine kann man sagen,dass die bezeichnete sache in ein dunkles licht gerückt wird(sie ist schlecht,dumm,verhält sich merkwürdig,...)
うち -> ich (nur junge frauen ; tokyo dialekt)
うちら -> wir
うっせえ -> halt's maul (ableitung: うるさい -> うるっせえ -> うっせえ )
お前 -> du
お前ら -> ihr
wertet den gegenüber etwas ab
ーたん -> endung von namen
bsp.: みほたん -> miho-tan (ähnlich wie ちゃん verhält sich jedoch etwas anders)benutzbarkeit:mädchen untereinander
(bei ein paar namen passt es nicht so gut da wird es zu にゃん)
ok mir würde sicher noch mehr einfallen aber das reicht erstmal.
レザラーモンHGってすごく楽しいんだぜ!!
「フォ~~」「セイ、セイ、セイ~~」
見てみてね。
|
|
20.11.06 15:32 |
|
Bitfresser
Beiträge: 1.702
|
RE: Verschleifungen in der Umgangssprache
Zitat:お前 -> du
お前ら -> ihr
Bei Umgangssprache hat man immer das Problem, dass man auch wissen muss, was dahinter steckt.
Ein Beispiel:
"Hey Du kleiner Penner, wenn Du nicht gleich Deine Beine unter den Arm nimmst, dann tret ich Dir in den Arsch, dass es sich gewaschen hat."
Sagst Du das einem Freund kann er unter Umständen sehr angetan von der gewählten Ausdrucksweise sein.
Sagst Du das jemand anders, weis ich nicht, wie er/sie reagiert.
Was das Problem お前 (omae) angeht, so bin ich mir sicher, dass er als Yakusa-Sprache angesehen wird. Man sollte dabei sehr vorsichtig sein.
If you have further questions ...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.11.06 16:39 von Bitfresser.)
|
|
20.11.06 16:36 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
RE: Verschleifungen in der Umgangssprache
なんかやくいヤツだなあ、ジャストミーさんは (笑)
接吻万歳
|
|
21.11.06 12:25 |
|
Benn
Beiträge: 336
|
RE: Verschleifungen in der Umgangssprache
Omae Yakuza-Sprache? Was meinst du genau?
Omae ist m.E. einfach nur eine sehr sehr vertrautes Du (und damit zuweilen sehr unhöflich). Aber Yakuza? Hmm...
|
|
21.11.06 15:59 |
|
Bitfresser
Beiträge: 1.702
|
RE: Verschleifungen in der Umgangssprache
Wenn Du meinst, ...
Am Besten Du probierst das mal aus. In Osaka oder West-Shinjuku hast Du da beste Möglichkeiten.
If you have further questions ...
|
|
21.11.06 16:27 |
|
Benn
Beiträge: 336
|
RE: Verschleifungen in der Umgangssprache
Wie auch immer man es genau definiert und wie auch immer die präzise Gebrauchsweise ist: Meine Freundin hat so manchmal mit mir geredet und es war definitiv nicht böse gemeint, auch von der Situation her nicht jokingly. Als ich sie danach fragte meinte sie nur, es sei normal in einer Beziehung, aber man sollte sehr genau aufpassen, wann und wo und wie man es verwendet, auch eher nicht am Anfang einer Beziehung, sondern erst, wenn alles einen etwas...ruhigeren Gang geht. Außerdem benutzt man das auch Tieren und Kindern gegenüber oft . Also Yakuza? Ich glaube, davon ist es weit entfernt.
Wenn jemand *Genaues* dazu weiß, ich lese gespannt mit. Vielleicht Sora-No-Iro ^_^
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.11.06 16:59 von Benn.)
|
|
21.11.06 16:56 |
|
Bitfresser
Beiträge: 1.702
|
RE: Verschleifungen in der Umgangssprache
Zitat:... auch eher nicht am Anfang einer Beziehung ...
Ich glaub das ist der springende Punkt.
If you have further questions ...
|
|
21.11.06 17:03 |
|